Tempo de leitura: 2 minutos
Fall guy by Jack Scholes
FALL GUY
FALL GUY
[bode expiatório; vítima; otário]
- You’re just being the fall guy.
- Você está sendo apenas o bode expiatório.
Nos Estados Unidos, a partir do final do século XIX, a luta livre profissional, chamada de wrestling em inglês, começou a se tornar muito popular. Era comum também manipular ou arranjar a luta de maneira fraudulenta. Funcionava assim: um lutador prometia levar um tombo, fall, se o outro concordasse em não machucá-lo. Frequentemente, porém, o ganhador quebrava sua promessa e acabava a luta de forma violenta e brutal. Nesse caso, o perdedor era chamado de fall guy, expressão que passou do ringue de luta livre para a uso geral designando qualquer bode expiatório ou otário.
O maior erro de pronúncia em inglês
Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, ser resolvido. Aperfeiçoe sua pronúncia em inglês com as dicas do Tecla SAP.
Curta e compartilhe o vídeo com os amigos. Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!
Cf. GUY: qual é o significado e a tradução de “GUY”?
Cf. Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV
Cf. YouTube EDU: o Tecla SAP agora faz parte da rede YouTube Educação!
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre a expressão fall guy? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre fall guy nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já sabe que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa, não sabe? Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre fall guy. Podemos trocar ideias sobre outros assuntos relacionados ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…
Referência
Why do we say that? Por que dizemos isso? – A origem e o significado de palavras e expressões do inglês do dia a dia, de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2009. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
PARABÉNS PELO SITE! ESTOU AMANDO CADA UMA DAS GÍRIAS E EXPRESSOES IDIOMÁTICAS! THEY HELP ME A LOT!
Luciana, obrigado pela mensagem simpática. Volte sempre! Abraço
Acho que a expressão foi corretamente explicada. No entanto, bode espiatorio talvez não seja a tradução correta para o portugues. Como disse antes a explicação do que fall guy quer dizer está corretissima mas acho que não se enquadra no conceito da lingua portuguesa de bode espiatorio. Pra bode espiatorio existe a expressão scape goat que é mais correta. Para fall guy creio que talvez boi-de-piranha ou algo assim seria melhor… Sugestões????
Qual a melhor tradução para loção capilar? Já fiz esse questinamento no blog mas ninguém a respondeu.
Obrigado,
Olá Ulisses..
Adorei o seu site.
Sou professor de Inglês a 7 anos e começarei a usar o seu site como fonte de pesquisa.
Não acredito que nunca tinha ouvido falar dele antes!
Keep up the good work.
Cheers
Derek