HINT? Qual é a tradução ideal de “HINT”?

HINT? Qual é a tradução ideal de “HINT”?

2 minutos Hint by Isa Mara Lando Como traduzir “HINT”? HINT (s.) 1. insinuação, indireta, aceno, alusão, deixa, indicação, indício, prenúncio, sinal, sugestão Cf. CLUE 2. laivo, cheiro, indício, nuance, pitada, quê, sinal, sombra, suspeita, toque, traço, vestígio; um pouquinho Cf. INKLING 3. dica, conselho, ajuda, recomendação, sugestão, truque; (inf.) macete, toque HINT (v.) insinuar, dar a entender, aludir, sugerir; deixar implícito; referir-se subrepticiamente, nas entrelinhas; (inf.) dar um toque HINT – Posts relacionados Cf. O que significa “TIP”? Cf. Aprender inglês com dicas é possível? Cf. Continue lendo

Como dizer “areia movediça” em inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se precisar falar “areia movediça” em inglês, diga “QUICKSAND”. O adjetivo “MOVING” não se aplica neste caso. Use “MOVING” para se referir, por exemplo, a “cinema” ou “filmes” dizendo “MOVING PICTURES”. Cf. O que “IN THE DUST” quer dizer? Cf. O que significa “BITE THE DUST”? “It’s treacherous,” she said of the ethical situations in which legislators often find themselves. “I think it’s an area that’s like quicksand.”. (The Washington Post) “Não se pode confiar em ninguém”, disse Continue lendo

Como eu digo “o xis da questão” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes THE CRUX OF THE MATTER, THE MOST IMPORTANT OR DIFFICULT PART OF THE PROBLEM [o xis da questão] O xis da questão é a transmissão de programas para telefones celulares. The most difficult part of the problem is the transmission of programmes to cellphones. Cf. Pronúncia: D mudo Cf. Falsas Gêmeas: PROBLEM x TROUBLE Cf. Atitude: Aprender inglês com prazer é mais fácil Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Continue lendo

Falsas gêmeas: PRAY x PREY

menos de 1 minuto Thaís Bueno PRAY [rezar; falar com Deus (principalmente quando se está pedindo algo); esperar ansiosamente que algo aconteça] PREY [presa; pessoa que é facilmente e desonestamente enganada] Now all we can do is kneel and pray. Agora tudo o que nos resta é ajoelhar e rezar. I’m so stressed! I’m literally praying for the weekend. Estou tão estressado! Estou literalmente rezando pelo fim de semana. Johnny was an easy prey for her tricks. Johnny foi uma presa fácil nas artimanhas Continue lendo

Como eu digo “dindin” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes MONEY, DOUGH, BUCKS (US), DOSH (UK) [dindin] Todo mundo tem de trabalhar duro para garantir o dindin no final do mês. Everybody has to work hard to guarantee the dough at the end of the month. Cf. Gírias: Grana Cf. Falsas gêmeas: WIN x EARN Cf. Como se diz “lavagem de dinheiro” em inglês? TIPS & NOTES Dindin is pronounced like ‘gin gin’. A few other common colloquial words for money are: grana, bufunfa, tutu (a dish made Continue lendo

RELIGION – Frases prontas em inglês relacionadas a religião

RELIGION – Frases prontas em inglês relacionadas a religião

2 minutos Religion by Thaís Bueno Frases prontas sobre religião RELIGION – BEING RELIGIOUS RELIGIOUS BELIEF AND EXPERIENCE RELIGION – Posts relacionados Cf. SKY x HEAVEN? Qual é a diferença entre as duas palavras? Cf. HELL: como traduzir expressões com a palavra “HELL”? Cf. ALL HELL BREAKS LOOSE: qual é o significado da expressão? Cf. GOD! Expressões idiomáticas com a palavra “GOD”. Cf. Ação de Graças – Menu para o Dia de Ação de Graças Cf. GOD DAMN! Qual é o significado e a Continue lendo

Duplo sentido: como eu digo a expressão “duplo sentido” em inglês?

2 minutos Duplo sentido by Thaís Bueno DUPLO SENTIDO DOUBLE ENTENDRE [palavra ou expressão de duplo sentido; trocadilho] Às vezes, mas não necessariamente, o segundo sentido faz referência a sexo, como no caso da personagem Alotta Fagina, interpretada pela atriz Fabiana Udenio em Austin Powers: International Man of Mystery (Austin Powers – Um Agente Nada Discreto), uma referência à personagem Pussy Galore, interpretada pela atriz britânica Honor Blackman, de Goldfinger (007 contra Goldfinger), o terceiro filme da série 007, do famoso agente secreto James Bond. Ambas as Continue lendo

WALLY: qual é o significado e a tradução dessa gíria britânica?

2 minutos Wally by Jack Scholes WALLY WALLY (UK) [idiota, tonto, bobo] Sin. bird brain; bozo (US); dick; dingbat; fathead; headcase; knucklehead; moron; numskull/numbskull; prick; putz (US); twat; twit; wanker (UK). I feel like a right wally wearing this dinner jacket! Eu me sinto tão bobo usando esse smoking! Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário Continue lendo

Cabeleireiro – Frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução)

Cabeleireiro – Frases prontas e palavras úteis em inglês (com tradução)

3 minutos by Jack Scholes Cabeleireiro Frases prontas Cf. Compromisso e a confusão com “COMPROMISE” Cf. Manicure? Palavras úteis em inglês para você usar na manicure Cf. BARB: qual é o significado e a tradução desse falso cognato? Palavras úteis Cf. B mudo? Quais palavras em inglês têm o B mudo? Cf. Grampo? Como se diz “grampear (telefone)” em inglês? Cf. BATON: qual é o significado e a tradução do falso cognato? Cf. PASS THE BATON não significa o que você está pensando… Cf. Continue lendo

OFF THE RECORD: qual é o significado da expressão?

2 minutos Agenor Soares dos Santos OFF THE RECORD Qual é o significado da expressão  off the record? OFF THE RECORD (s. e adj.) (Jornalismo) [OFF THE RECORD] Especialmente nas relações entre a imprensa e autoridades ou pessoas entrevistadas por alguma questão em evidência ou de interesse público: 1. adjetivo (mais raro): que não é para publicação, ou publicado sem indicação de fonte ou declarante: “citações ‘off the records’” (Folha de São Paulo, 2005; o /s/ está errado; cf. adiante); 2. advérbio: extra-oficialmente, oficiosamente, para não ser publicado; e Continue lendo