LIFEAHOLIC: qual é o significado do slogan da Rider?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho LIFEAHOLIC O que significa lifeaholic, o slogan dos chinelos Rider? Você já se fez essa pergunta? É claro que sim, pois caso contrário você não estaria lendo um texto com lifeaholic no título, certo? 😉 Os slogans de campanhas publicitárias são excelentes para, entre outras coisas, despertar o interesse de muitas pessoas para o significado e a tradução de palavras da língua inglesa. Lifeaholic, o slogan usado nos comerciais dos chinelos Rider, é mais um desses casos. O mais interessante Continue lendo

SHAPE UP OR SHIP OUT? Qual é o significado da expressão?

SHAPE UP OR SHIP OUT? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Shape up or ship out by Ulisses Wehby de Carvalho O que “SHAPE UP OR SHIP OUT” quer dizer? SHAPE UP OR SHIP OUT[enquadre-se ou será descartado – respeite as regras sob pena de ser demitido ou exonerado – dar um ultimato – entre na linha ou rua!] Essa expressão tem a sua origem na tradição dos esportes náuticos. Tanto no meio esportivo quanto fora dele, shape up or ship out tem o sentido de alerta, ameaça ou até mesmo de ultimato. Em outras palavras, a Continue lendo

Aeroporto: frases prontas e palavras úteis em inglês

Aeroporto: frases prontas e palavras úteis em inglês

6 minutos Aeroporto by Jack Scholes Aeroporto Frases e palavras úteis em inglês (com tradução) Frases prontas Cf. 15 maneiras de dizer “banheiro” em inglês Cf. ON TIME x IN TIME: qual é a diferença entre elas? Cf. Frases úteis – Táxi Cf. Frases úteis – Aluguel de carros Palavras úteis Cf. Gramática: Aeronave Cf. PORTER: qual é o significado e a tradução de “PORTER”? Cf. SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas? Cf. Como se diz “escada” em inglês? Cf. Esteira: Continue lendo

Britânico ou americano: qual dos dois devo estudar?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Britânico ou americano? Britânico ou americano: qual dos dois estudar? Inglês britânico ou americano? Dizem que o inglês britânico é mais puro, pausado, claro e, portanto, mais fácil. Em contrapartida, outros alegam estar mais acostumados com o inglês americano, devido ao contato frequente com filmes e músicas dessa nacionalidade. A meu ver, esse preconceito em torno das diversidades da língua inglesa resulta, em parte, do contato inicial do estudante com o seu instrutor, seja qual for a sua tendência linguística. Empatia, segurança, prestatividade e Continue lendo

Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)

7 minutos Imigração e alfândega by Jack Scholes Imigração e Alfândega Frases e palavras úteis em inglês (com tradução) Frase úteis na Imigração / Alfândega Por favor, preencha este formulário. Please fill in this form. Cf. FILL IN x FILL OUT: existe diferença? Qual? Por favor, aguarde atrás da linha amarela. Please wait behind the yellow line. Sua passagem e passaporte, por favor. Your ticket and passport, please. Por que você está aqui? Why are you here? Qual é o motivo de sua viagem? Continue lendo

SUCH AND SUCH: qual é o significado da expressão?

menos de 1 minuto Jack Scholes SUCH AND SUCH Never put a limit on anything. Never say that some day such and such a thing may happen. Know that it will happen and happen at great speed. Have faith in yourself, in your abilities. (Eileen Caddy) Such and such You use such and such informally to refer to a person or thing when you do not want to be exact or precise. He’s always showing off about knowing such and such a famous person. (= Continue lendo

Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês?

Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês?

9 minutos Frescura by Ron Martinez Como se diz “frescura” em inglês? Aqui não tem frescura! Frescura é, sem sombra de dúvida, uma das palavras mais difíceis para tradução. Impossível é identificar o que é “uma frescura” em inglês. Sei que a frescura existe – e onde ela não existe. Não existe, por exemplo, na casa do meu sogro: “Pode ficar à vontade”, ele diz sempre que lhe faço uma visita. “Aqui não tem frescura.” Não estava procurando-a, mas fico aliviado que a casa Continue lendo

GOFER: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

4 minutos Gofer by Michael Jacobs GOFER GOFER: qual é o significado e a tradução dessa gíria? A gofer pode ser tanto do sexo masculino quanto do feminino e trabalhar nas mais variadas atividades. São aquelas pessoas que sempre estão disponíveis quando o chefe pede algo. Jill, could you go for a sandwich? Pode pegar um sanduíche, Jill? John, I’d like you to go for this. Pode pegar aquilo para mim, John? Mary, could you go for a coffee for me? Mary, poderia pegar um café para mim? De Continue lendo

Vovó ou vovô? Você confunde os sons das duas palavras?

Vovó ou vovô? Você confunde os sons das duas palavras?

4 minutos Vovó by Ulisses Wehby de Carvalho Como o espanhol pode ajudar no estudo de inglês? Aposto que você não confunde o som de “vovó” com o de “vovô”! Desde que, é claro, você tenha nascido ou, pelo menos, tenha sido alfabetizado em país de língua portuguesa. O mesmo não se aplica aos hispanófonos. Quem tem a língua espanhola como idioma materno e não teve contato com outras línguas só conhece o som fechado da vogal “O”. Em geral, quem fala espanhol ouve o som aberto Continue lendo

APPARENTLY: nem sempre “aparentemente” é a tradução ideal!

2 minutos Apparently by Isa Mara Lando APPARENTLY Nem sempre “aparentemente” é a tradução ideal de apparently! “Aparentemente” é mais formal e menos comum em português do que apparently em inglês. Apparently she was aware of all that. Parece que ela estava ciente de tudo isso. (Melhor que “Aparentemente ela estava ciente”…!) Ao que parece, aparentemente; parece que; pelo jeito, pelo visto, pelo que se vê, pelo que se percebe; à primeira vista; segundo consta; tudo indica, tudo faz crer, tudo leva a crer Apparently tickets Continue lendo