DETECTIVE x INVESTIGATOR: qual é a diferença?

3 minutos Ulisses Wehby de Carvalho DETECTIVE x INVESTIGATOR Você já deve ter notado que as definições das palavras nem sempre são exatas e inflexíveis. É necessário, portanto, termos uma certa cautela quando fazemos comparações entre dois termos da língua inglesa, como detective x investigator, e seus possíveis equivalentes em português. Não há, na maioria dos casos, uma verdade absoluta que se aplique a toda e qualquer situação. DETECTIVE O termo detective, por exemplo, é empregado em inglês para designar aquela pessoa, geralmente um policial civil, encarregada de Continue lendo

Peças de automóvel em inglês: guia completo com exemplos

Peças de automóvel em inglês: guia completo com exemplos

Aprenda como dizer em inglês os nomes das principais peças de automóvel e evite confusões na hora de se comunicar em oficinas, locadoras ou viagens ao exterior. O post apresenta uma seleção prática de termos com tradução e exemplos de uso em contextos reais. Além disso, você vai descobrir dicas de pronúncia, armadilhas comuns e vídeos recomendados do canal *Tecla SAP com Ulisses Carvalho* para melhorar ainda mais sua compreensão. Ideal para estudantes de inglês de todos os níveis que querem ampliar o vocabulário de forma clara, objetiva e útil no dia a dia.

TRADING: qual é o significado de “TRADING” e “TRADING COMPANY”?

3 minutos Trading by Agenor Soares dos Santos TRADING TRADING e TRADING COMPANY (substantivo e locução nominal) [TRADING COMPANY] Não é expressão usual em inglês porque seu sentido é literal: qualquer “empresa que compra e vende produtos”. No Brasil, além de se haver mudado o sentido – é firma especializada em comércio internacional -, transformou-se o adjectival participle em substantivo, que pode até entrar no título da empresa: “Roberto Gianetti da Fonseca, vice-presidente da Cotia Trading e da Abece” (Isto É, 1987); “A siderúrgica opera através das Continue lendo

Emendar feriado? Como se diz “emendar feriado” em inglês?

Emendar feriado? Como se diz “emendar feriado” em inglês?

2 minutos by Ron Martinez EMENDAR FERIADO Apesar da fama de festeiro do brasileiro, o país é superado em termos da quantidade de feriados nacionais por vários países: Na Malásia, o primeiro e o terceiro sábado de todo mês é feriado nacional. No Brasil se trabalha muito! Países de língua inglesa costumam ter um pouco menos (apesar de o inglês ser o idioma oficial de Malta), e as datas dos feriados normalmente seguem um sistema diferente do brasileiro. Nos Estados Unidos, por exemplo, aprovaram um Continue lendo

CLOSE SECOND? Qual é a tradução?

CLOSE SECOND? Qual é a tradução?

1 minuto Close second by Ulisses Wehby de Carvalho O que “CLOSE SECOND” quer dizer? TO COME IN A CLOSE SECOND / TO BE A CLOSE SECOND[perder no photo finish – chegar logo atrás – estar logo atrás] Diz-se daquele atleta que deixa de ganhar uma prova por uma diferença muito pequena. Pode também significar, em outros contextos, aquela pessoa que quase foi escolhida como a primeira opção para um trabalho, promoção ou cargo eletivo. CLOSE SECOND – Posts relacionados Cf. COME OUT WINNERS? Continue lendo

Feriados e datas comemorativas em inglês (com tradução)

Feriados e datas comemorativas em inglês (com tradução)

11 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho FERIADOS E DATAS COMEMORATIVAS Os feriados nos países de língua inglesa são, em geral, chamados de public holidays ou national holidays. A expressão legal holiday pode também ser empregada. Essas datas são, na maioria das vezes, celebradas para que algum evento de importância histórica para um país ou região seja relembrado ou ainda para marcar algum festejo de caráter religioso. Há feriados com data fixa, data móvel e outros feriados que estão atrelados a um dia da semana ou ao calendário lunar. A Continue lendo

BACK IN THE GAME? Qual é o significado da expressão?

BACK IN THE GAME? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Back in the game by Ulisses Wehby de Carvalho O que “BACK IN THE GAME” quer dizer? BACK IN THE GAME[voltar a ser competitivo – ter chances novamente – estar no páreo outra vez] Muitas vezes, uma equipe em flagrante desvantagem durante a competição pode se recuperar e voltar a ter chances reais de vitória. O mundo dos negócios toma mais uma vez emprestado uma expressão do meio esportivo para descrever uma “virada” semelhante que pode ocorrer na situação econômica de uma Continue lendo

QI? Como dizer “Quociente de inteligência” e “Quem Indica” em inglês?

3 minutos QI by Jack Scholes QI Como se diz QI em inglês? QI [The right contact, connections – people you know who are able to use their influence to help you.] Antes, bastava ter QI para conseguir um bom emprego. Hoje, tempos difíceis obrigam empresas a só contratar profissionais dentro do perfil adequado. In the past, all you needed were the right connections to get a good job. Nowadays, difficult times force companies to only contract professional people with a suitable profile. TIPS Continue lendo

BANNER: qual é o significado, a pronúncia e a tradução de BANNER?

2 minutos Banner by Agenor Soares dos Santos BANNER Banner (substantivo) (fins do século 20) (Publicidade, Informática) [BANNER] Note-se que em inglês (além do uso em Informática) as banners – bandeirola, bandeira, estandarte, flâmula – são apenas de tecido, e o termo aplica-se com mais frequência a faixas, com símbolos, emblemas, insígnias, lemas representando um país, um reino, uma entidade, um time etc., ou presas a um pau de cada lado e levadas por manifestantes de rua, com mensagens ou opiniões ideológicas ou políticas, enquanto no Brasil se dá mais ênfase Continue lendo

Topete? Como podemos dizer “topete” na língua inglesa?

3 minutos Topete by Ron Martinez Topete Topete em inglês Na França de séculos atrás, um dos penteados (coiffures) mais chiques era feito com toupet, usando um chinó (cabeleira postiça) na coroa da pessoa, penteando-o até ficar exageradamente eriçado na frente. No francês atual, ainda existe a palavra toupet, que foi emprestada ao português e que significa topete. (E, também, “cara-de-pau”, como em avoir du toupet = ter cara de pau.) A palavra também foi incorporada à língua inglesa, porém perdeu o significado de penteado, mantendo somente Continue lendo