Carente? Como dizer “ser carente” e “estar carente” em inglês?

Carente? Como dizer “ser carente” e “estar carente” em inglês?

2 minutos by Ron Martinez Como se diz “carente” em inglês? Carente O que poucos brasileiros devem saber é que as palavras carinho e carente têm a mesma origem: a palavra latina carere, ou carecer, estar privado de alguma coisa. Talvez isso explique por que a palavra carente seja tão difícil de traduzir para o inglês. Isto é, não é tão difícil traduzir certas locuções com carente: Porém, quando se trata de uma pessoa carente, a tradução é elusiva. Eu já vi a palavra carente nesse sentido Continue lendo

TURN AT BAT? O que a expressão significa?

TURN AT BAT? O que a expressão significa?

1 minuto Turn at bat by Ulisses Wehby de Carvalho O que “TURN AT BAT” quer dizer? ONE’S TURN AT BAT[pronunciar-se; ter a vez; ter a palavra] Todos os jogadores de beisebol se revezam e têm a oportunidade de jogar na posição de rebatedor. A única exceção feita a essa regra é na Liga Americana, uma das duas divisões da MLB (Major League Baseball). Nos jogos disputados nessa liga, é usado um jogador especial chamado designated hitter. Fora do esporte, a expressão one’s turn Continue lendo

TOKEN? O que TOKEN e BY THE SAME TOKEN significam?

5 minutos Token by Isa Mara Lando TOKEN TOKEN (s.) 1. ficha, senha, vale I need a subway token. Preciso de uma ficha, uma passagem de metrô. The game is played with a pair of dice, and tokens of different colors. Joga-se com um par de dados e fichas de várias cores. Gift token. Vale-presente. 2. sinal, símbolo, demonstração, lembrança, lembrete, penhor, prova, signo, testemunho Please accept this small gift as a token of our appreciation. Aceite este presentinho como sinal, penhor, prova de nosso reconhecimento. He took the name of Continue lendo

Visitation: nem sempre a melhor tradução é “visita”

menos de 1 minuto Adriana Pereira Santos Visitation: nem sempre a melhor tradução é “visita” Teste Vamos fazer um teste. Você conhece a palavra visitation? Qual das alternativas abaixo é verdadeira? A) é um termo jurídico B) é usada no contexto religioso ou para se referir a um funeral C) refere-se a aparições sobrenaturais ou extraterrestres D) é “enrolation” (não sei falar “visita” em inglês e arrisquei!) E) todas as anteriores F) nenhuma das anteriores Se você marcou a alternativa F… errou! A correta é a E. Continue lendo

BRAINWASHING? Qual é o significado de BRAINWASHING?

BRAINWASHING? Qual é o significado de BRAINWASHING?

menos de 1 minuto by Agenor Soares dos Santos BRAINWASHING Lavagem cerebral (locução nominal) (meados do século 20)[BRAINWASHING] (fig.) 1. Supressão sistemática da mente de uma pessoa de todas as ideias estabelecidas, especialmente mediante interrogatório político com técnicas para quebrar as resistências psicológicas do acusado, levando-o a fazer sua autocrítica e a, finalmente, confessar-se culpado; 2. forma irônica de referir-se  alguém ao poder de persuasão exercido sobre o público pelos meios de comunicação de massa e pelas técnicas de publicidade. O verbo, to brainwash, não foi Continue lendo

DUTCH COURAGE: o que essa expressão idiomática significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes DUTCH COURAGE DUTCH COURAGE [falsa coragem produzida pelo álcool] I’ll have a few drinks first to give me Dutch courage. Eu vou tomar algumas bebidas primeiro para me dar coragem. A coragem fictícia que uma pessoa tem quando está bêbada é denominada “holandesa”, Dutch, pelos ingleses, porque eles consideravam os holandeses grandes consumidores de álcool. Essa imagem desfavorável dos holandeses pode ter origem nas guerras do século XVII entre a Inglaterra e a Holanda e nas hostilidades daquela época, Continue lendo

TEE: qual é o significado de “T-SHIRT”, “TO A TEE” e “TEE OFF”?

6 minutos Tee by Adriana Pereira Santos TEE T-SHIRT Você já se perguntou por que camiseta é chamada de T-shirt em inglês? Acredito que muita gente conheça a origem da palavra: A T-shirt (or tee-shirt, or tee) is a style of fabric shirt, named after the T shape of the body and sleeves, segundo definição da Wikipedia. TO A TEE É de se questionar, então, se a expressão to a tee tem a mesma origem, baseada no formato da letra T. Tenho visto com muita frequência Continue lendo

The Physician: a tradução do título do livro por “O Físico” está certa?

3 minutos The Physician by Ulisses Wehby de Carvalho The Physician A “preça” é inimiga da “perfeissão”. E da ortografia também, diriam alguns… 😉 Acredito que você já deve ter ouvido esse ditado um milhão de vezes. Aqueles que criticam afoitamente a opção de tradução escolhida pelo tradutor do livro The Physician, de Noah Gordon, publicado pela Editora Rocco, não consultaram o dicionário. Se o fizeram, foi com muita pressa. Pressa assim mesmo, com duas letras “S”! Nem é necessário fazermos uma pesquisa etimológica profunda sobre Continue lendo

CUCUMBER: o que “AS COOL AS A CUCUMBER” significa?

2 minutos Cucumber by Jack Scholes CUCUMBER AS COOL AS A CUCUMBER [completamente calmo; tranquilo; frio] Jane’s as cool as a cucumber. Jane é supertranquila. Os cucumbers, “pepinos” em português, têm alta concentração de água e, na Inglaterra, são servidos tradicionalmente no verão, para amenizar o ar seco e o calor. No século XVI, o pepino era usado também para tentar diminuir a luxúria e esfriar a libido. Além das propriedades refrescantes, acreditava-se que, devido ao fato de o pepino produzir excesso de flatulência, isso Continue lendo

Leitura: abrir o dicionário ou deduzir pelo contexto?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Leitura: abrir o dicionário ou deduzir pelo contexto? A dica de hoje esclarece uma dúvida sobre leitura que parece incomodar muitos alunos de inglês. O que é melhor: parar e abrir o dicionário ou tentar deduzir pelo contexto? Ela foi postada no Fórum Tecla SAP há alguns dias. Aliás, eu até tinha me esquecido de que um dos benefícios de se manter um fórum para o esclarecimento de dúvidas de inglês era justamente a grande quantidade de perguntas que Continue lendo