Frases úteis: Hotel

menos de 1 minuto Jack Scholes Frases úteis: Hotel Posso te ajudar? Can I help you? Você tem reserva? Do you have a reservation? Não temos vagas. We have no vacancies. Estamos lotados. We are fully booked. Para quantas noites? For how many nights? Gostaria de um quarto com vista para o mar? Would you like a room with an ocean view? O café da manhã está incluso. Breakfast is included. Cf. Pronúncia: BREAKFAST Por favor, preencha esta ficha. Please fill in this form. Continue lendo

MALICE? Qual é o significado e a tradução de “MALICE”?

4 minutos Malice by Isa Mara Lando MALICE MALICE (s.) Ao contrário de “malícia” em português, malice é uma palavra muito forte, que indica maldade premeditada, desejo de fazer o mal: Schoolboys are often victims of malice, sadism, and humiliation. Muitos garotos de escola são vítimas de maldade, perfídia, hostilidade, malevolência, ódio, sadismo e humilhações. 1. má-fé, premeditação, dolo; má intenção, más intenções; intenção maldosa, criminosa, dolosa; desígnio doloso Malice afterthought Premeditação (em assassinato) If she can show the reporter acted with malice, then she Continue lendo

O que “TILL THE COW COMES HOME” significa?

menos de 1 minuto Jack Scholes TILL THE COW COMES HOME [por tempo indeterminado; até cansar] You can wait till the cow comes home. He won’t do it. Você pode esperar até cansar. Ele não vai fazer isso. Antigamente, o gado leiteiro era deixado livre no pasto. Na época da seca, as vacas costumavam ficar no pasto durante muito tempo, sem voltar para a fazenda para serem ordenhadas. Isso deu origem à expressão till the cows come home, ao pé da letra “até que Continue lendo

UNDER THE WIRE? Qual é a tradução da expressão?

UNDER THE WIRE? Qual é a tradução da expressão?

1 minuto Under the wire by Ulisses Wehby de Carvalho O que “UNDER THE WIRE” quer dizer? UNDER THE WIRE[em cima da hora] No turfe, the wire significa espelho ou disco final, ou seja, o equivalente a linha de chegada. Portanto, a expressão under the wire representa o momento decisivo do páreo. Por analogia, ela é também usada em inúmeros outros contextos descrevendo situações em que um prazo de entrega, um cronograma etc. está chegando ao fim. No terceiro exemplo abaixo, podemos observar sua aplicação como Continue lendo

JACK-O’-LANTERN? Qual é o significado da expressão?

JACK-O’-LANTERN? Qual é o significado da expressão?

menos de 1 minuto by Thaís Bueno JACK-O’-LANTERN JACK-O’-LANTERN[abóbora tipicamente decorada e iluminada, tradicionalmente usada como lanterna no Halloween] Jack-o’-lantern (contração da expressão Jack of the lantern ou seja, “Jack da Lanterna”) é o nome dado à famosa abóbora decorada e iluminada tradicionalmente usada nas festividades de Halloween (Dia das Bruxas), nos Estados Unidos e em outros países. Posts relacionados Cf. HALLOWEEN: qual é o significado e a tradução de “HALLOWEEN”? Cf. Finados? Como se diz “Dia de Finados” em inglês? Cf. TRICK OR Continue lendo

Com a faca e o queijo na mão? Como dizer isso em inglês?

Com a faca e o queijo na mão? Como dizer isso em inglês?

menos de 1 minuto Com a faca e o queijo na mão by Jack Scholes Como se diz “com a faca e o queijo na mão” em inglês? COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO[to have the upper hand; to have complete authority; to be in full control] TIPS & NOTES You can use either of the two phrases “ter a faca e o queijo na mão” or “estar com a faca e o queijo na mão”. Com a faca e o queijo na mão Continue lendo

JITTERS? Qual é o significado e a tradução de “JITTERS”?

JITTERS? Qual é o significado e a tradução de “JITTERS”?

menos de 1 minuto by Jack Scholes JITTERS JITTERS[nervosismo extremo; tremedeira; agitação] A palavra jitters vem do nome jitterbug – dança americana com movimentos extravagantes popular na década de 1940. O nome da dança veio da canção Jitter Bug de Cab Calloway (1934), sobre uma pessoa que bebia muito e, em consequência, ficava com uma tremedeira, jitters, todo dia de manhã. Da dança, a palavra passou ao uso geral significando “nervosismo extremo”. Usa-se o adjetivo jittery para designar uma pessoa nervosa ou agitada. Leia também… Cf. GOOSE BUMPS: Continue lendo

Muhammad Ali – Frases famosas e a pronúncia de Muhammad Ali

Muhammad Ali – Frases famosas e a pronúncia de Muhammad Ali

2 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho MUHAMMAD ALI Frases famosas de Muhammad Ali Float like a butterfly, sting like a bee. Muhammad Ali [Flutue como borboleta, ferroe como abelha.] Inside of a ring or out, ain’t nothing wrong with going down. It’s staying down that’s wrong. Muhammad Ali [Dentro ou fora do ringue, não tem nada de errado em cair. O problema é não se levantar.] It’s just a job. Grass grows, birds fly, waves pound the sand. I beat people up. Muhammad Continue lendo

LAY OUT: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

2 minutos Lay out by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja LAY OUT LAY OUT 1. to place or arrange something on a surface [colocar / organizar algo sobre uma superfície] Martha laid out all of her vacation photographs on the table so we could see them. Martha colocou todas as fotos de suas férias sobre a mesa para que pudéssemos ver. 2. to design according to a certain plan [projetar de acordo com um plano] Diane told me the city she Continue lendo

Passear: como podemos dizer o verbo “passear” em inglês?

5 minutos Passear by Michael A. Jacobs Passear? Vamos passear? Como se diz “passear” em inglês? Quando um estudante quer dizer “passear”, em inglês, muitas vezes aparece com algo assim: So we went for a… we went to… to pass… how do you say “passear” in English? Essa pergunta desperta o lado enigmático do meu ser, por isso digo: That depends on how you are passeando. (Depende de como você está passeando). Nem pense que tento enrolar meus alunos. Esse detalhe tem grande importância. Cf. Por Continue lendo