Tempo de leitura: 2 minutos
Part by Ulisses Wehby de Carvalho
PART
PART = parte; peça; papel (cinema, teatro etc.)
Nem sempre “parte” é a melhor tradução para part. No setor automobilístico, por exemplo, “peça” é a palavra mais indicada na hora de traduzir a expressão spare parts. Seu significado é, portanto, “peças de reposição”. No meio artístico, part significa “papel”.
- But to date, even the plan to locally assemble parts manufactured outside of the country has yet to get underway. (CNN)
- Até hoje, ainda não foi implementado nem mesmo o plano de montar no país as peças fabricadas no exterior.
- Joey auditioned for the part but didn’t get it.
- Joey fez o teste mas não conseguiu o papel.
Certo ou errado?
É certo ou errado? Mas qual é o certo? Está na hora de você virar a página e conhecer o conceito de adequação. Assista ao vídeo e amplie seus conhecimentos gerais. Aprenda a entender as diferenças entre o inglês informal e o inglês formal. Sem sustos!
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos. A gente se fala!
Cf. Partes do carro em inglês (com tradução)
Cf. Rodízio: como dizer “rodízio de carne” e “rodízio de carro” em inglês?
Cf. FOCUS: como pronunciar “FOCUS” em inglês?
Speak up! We’re listening…
Você gostou das dicas sobre os significados e as traduções de part? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre part nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já sabe que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa, não sabe? Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre part, é claro. Podemos trocar ideias sobre outros assuntos relacionados ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…
Referência
Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.
Eurico,
Como de costume, obrigado pelo comentário merrrrmão! A tua tradução está ótima. Eu usaria “prisão” em lugar de “cadeia” porque, assim como “cage”, “prisão” pode ser termo usado em sentido figurado. Com “cadeia” a interpretação fica restria a uma cela em um presídio ao passo que “prisão” pode ser um estado de espírito, a falta de liberdade até mesmo dentro da sua casa. Filosofei demais? hahaha…
Abraços a todos
Há uma música do Pink Floyd chamada “Wish you were here” cuja letra diz em um determinado trecho: “And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?”. Vou perpetrar um arremedo de tradução: “Você trocou uma figuração na guerra por um papel principal na cadeia?”. Mais ou menos por aí, né? Amplexo.
Luciana,
Tudo bem? Obrigado pela participação. Ficar instigado é bom porque faz a gente pesquisar, correr atrás da informação.
“Part” e “role” são palavras sinônimas embora haja pequenas diferenças de uso. “Role” é termo mais genérico e pode significar “papel” em várias situações, ao passo que “part” é termo mais usado para descrever o papel de atores em peças de teatro ou filmes. Em linhas gerais, é mais ou menos isso. Digite as duas palavras em http://www.onelook.com e faça uma comparação mais aprofundada.
Abraços a todos
Xiii Ulisses, fiquei confusa agora… se “part” também pode ser papel, e “role”??? Existe alguma diferença???
Abraços.