WICKED: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Tempo de leitura: 2 minutos

Jack Scholes

WICKED

WICKED
[excelente; legal, da hora]

wicked

  • She bought some really wicked new sneakers.
  • Ela comprou um tênis bem da hora.

O sentido original da palavra wicked é malvado, mas em gíria, especialmente entre os jovens, significa excelente, da hora.

CfCOOL: o que a gíria significa? Como traduzir “COOL”?

Cf. Gírias: Da hora!

Cf. Brill! (UK)

Cf. HELLUVA: qual é o significado dessa gíria?

Cf. mean

Cf. MIND-BLOWING: o que essa gíria quer dizer?

Cf. neat

Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?

Cf. unreal

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica sobre a gíria wicked? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se o conteúdo do post foi útil para você ampliar seu vocabulário ou se você já conhecia o significado e a tradução de wicked. Por favor, escreva um comentário para a gente no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Dica de pronúncia

Você sabia que o som da terminação -ed tem o som de “t” nas palavras terminadas em –ked? Pois bem, worked se fala /workt/, talked fica /talkt/ etc. Wicked, no entanto, é exceção pois o “d” final tem som de “d” mesmo. Diga /wickid/ na hora de falar essa gíria. Clique neste link para ouvir a pronúncia de wicked, segundo o Oxford Dictionary.

Dicas por e-mail

Está na hora de você dar um jeito no seu inglês! Não perca mais oportunidades por não ser fluente em inglês! Faça seu cadastro e comece a receber as dicas do Tecla SAP agora mesmo. É grátis! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Além das atualizações do blog, você vai receber boletins especiais todas as semanas com o melhor dos quase 4.600 posts publicados! O que você está esperando? Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre wicked é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente.

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ulisses Wehby de Carvalho

Letícia, como vai?

Muito obrigado pelo feedback. É sempre muito legal saber que o conteúdo foi útil. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Edilaine, tudo bem?

Achei ótima a sua sugestão de tradução, mas com uma ressalva. O emprego de “sinistro” com essa conotação é típica do RJ. Sou de SP e aqui, pelo menos para quem tem a minha faixa etária, ela não é comum.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Maria da Conceição, tudo bem?

Posso, sim. É evidente que “wicked” não é verbo, mas as pronúncias dos verbos regulares terminados em “K” no passado é justamente o que pode fazer com que algumas pessoas cheguem à conclusão equivocada de que “wicked” segue o mesmo padrão fonético de “worked”, “parked”, “baked” etc.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Tu, tudo bom?

Por favor, faça sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.

Abraços

Jean Jacques
Jean Jacques
9 anos atrás

Eu já prefiro traduzir “Wicked” como sinistro. Nas duas línguas esse termo (“wicked”/”sinistro”) pode significar algo muito bom ou muito ruim, dependerá do contexto e/ou da intonação!

Em Londres era muito usado na década e 80. Pelo jeito continua sendo usado…

Não creio que possa amarrar uma gíria a um local… ela passa a ser usada em inúmeros países/estados/cidades. Com a internet então, essa “distância” desaparece.

Cheerio, JJ.

Raphael
8 anos atrás
Reply to  Jean Jacques

Gostei da tradução “sinistro” pois cabe na música Wicked Game do Chris Isaac (acho que é dele).

Gustavo Coelho
Gustavo Coelho
10 anos atrás

Para quem gosta de filmes, essa expressão é usada algumas vezes em “Ali G Indahouse” (http://www.imdb.com/title/tt0284837/). É uma comédia que se passa em Londres, cujo personagem principal, Ali G, é um jovem britânico que admira a cultura das gangues do Brooklyn. O filme mostra seu cotidiano nas ruas, e tem muitas cenas bastante engraçadas. Ok, não vou mais contar o filme para não estragar a diversão de vocês.

Lais
Lais
11 anos atrás

também pode ser tipo “pervetida”? vi em uma música:
Take me, I’m alive
Never was a girl with a wicked mind
But everything looks better when the sun goes down
I had everything, opportunities for eternity
And I could belong to the night

make me wanna die – the pretty reckless

Regisclei
11 anos atrás

Nás temos um correspondente mais adequado em português:
IRADO!!!

Fabricio
11 anos atrás

Boas,
Devo acrescentar que ‘wicked’ é uma gíria típica de Boston. Todo mundo conhece, mas se vc usar, vão chutar que vc é de lá…
Abraços!

Cesar
Cesar
11 anos atrás
Reply to  Fabricio

Eh usaso em Londres tbm. Me desculpe, mas eu acho q ninguem vai pensar q alguem eh de Boston por usar esse termo. Boston tbm USA o termo. That’s it

Glacy
Glacy
11 anos atrás
Reply to  Cesar

verdade, eu moro em Boston ja tem um tempinho e todos os meus amigos usam wicked pra varias coisas… last night was wicked good! adoro!

DAVI
DAVI
9 anos atrás
Reply to  Fabricio

NA VERDADADE E UMA GIRIA DO ESTADO DE MAINE, USA. EU MORO AQUI

brunohg2 (Bruno Guerreiro)

Como traduzir “WICKED”? – http://is.gd/eum0d (via @teclasap)