Tempo de leitura: menos de 1 minuto
by Jack Scholes

WICKED
WICKED
[excelente; legal, da hora]
- She bought some really wicked new sneakers.
- Ela comprou um tênis bem da hora.
O sentido original da palavra wicked é malvado, mas em gíria, especialmente entre os jovens, significa excelente, da hora.
Leia também…
Cf. COOL? Qual é o significado e a tradução da gíria “COOL”?
Cf. AWESOME! Qual é o significado e a tradução da gíria “AWESOME”?
Cf. HELLUVA? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. MIND-BLOWING: qual é o significado e a tradução dessa gíria?
Cf. YOU ROCK! O que significa (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS?
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
A playlist Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas apresenta vídeos curtos, com duração de cerca de dois minutos, que demonstram, na prática, como os nativos pronunciam os nomes de marcas e pessoas famosas que têm o potencial de gerar algum ruído na comunicação.
Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.
Posts mais recentes
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
Letícia, como vai?
Muito obrigado pelo feedback. É sempre muito legal saber que o conteúdo foi útil. Volte sempre!
Abraços
Edilaine, tudo bem?
Achei ótima a sua sugestão de tradução, mas com uma ressalva. O emprego de “sinistro” com essa conotação é típica do RJ. Sou de SP e aqui, pelo menos para quem tem a minha faixa etária, ela não é comum.
Abraços
Maria da Conceição, tudo bem?
Posso, sim. É evidente que “wicked” não é verbo, mas as pronúncias dos verbos regulares terminados em “K” no passado é justamente o que pode fazer com que algumas pessoas cheguem à conclusão equivocada de que “wicked” segue o mesmo padrão fonético de “worked”, “parked”, “baked” etc.
Abraços
Tu, tudo bom?
Por favor, faça sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.
Abraços
Eu já prefiro traduzir “Wicked” como sinistro. Nas duas línguas esse termo (“wicked”/”sinistro”) pode significar algo muito bom ou muito ruim, dependerá do contexto e/ou da intonação!
Em Londres era muito usado na década e 80. Pelo jeito continua sendo usado…
Não creio que possa amarrar uma gíria a um local… ela passa a ser usada em inúmeros países/estados/cidades. Com a internet então, essa “distância” desaparece.
Cheerio, JJ.
Gostei da tradução “sinistro” pois cabe na música Wicked Game do Chris Isaac (acho que é dele).
Para quem gosta de filmes, essa expressão é usada algumas vezes em “Ali G Indahouse” (http://www.imdb.com/title/tt0284837/). É uma comédia que se passa em Londres, cujo personagem principal, Ali G, é um jovem britânico que admira a cultura das gangues do Brooklyn. O filme mostra seu cotidiano nas ruas, e tem muitas cenas bastante engraçadas. Ok, não vou mais contar o filme para não estragar a diversão de vocês.
Gustavo,
Muito obrigado pela sugestão. Volte mais vezes!
Abraços a todos
também pode ser tipo “pervetida”? vi em uma música:
Take me, I’m alive
Never was a girl with a wicked mind
But everything looks better when the sun goes down
I had everything, opportunities for eternity
And I could belong to the night
make me wanna die – the pretty reckless
Nás temos um correspondente mais adequado em português:
IRADO!!!
Boas,
Devo acrescentar que ‘wicked’ é uma gíria típica de Boston. Todo mundo conhece, mas se vc usar, vão chutar que vc é de lá…
Abraços!
Eh usaso em Londres tbm. Me desculpe, mas eu acho q ninguem vai pensar q alguem eh de Boston por usar esse termo. Boston tbm USA o termo. That’s it
verdade, eu moro em Boston ja tem um tempinho e todos os meus amigos usam wicked pra varias coisas… last night was wicked good! adoro!
NA VERDADADE E UMA GIRIA DO ESTADO DE MAINE, USA. EU MORO AQUI
Como traduzir “WICKED”? – http://is.gd/eum0d (via @teclasap)