Tempo de leitura: 2 minutos
Jack Scholes
WICKED
WICKED
[excelente; legal, da hora]
- She bought some really wicked new sneakers.
- Ela comprou um tênis bem da hora.
O sentido original da palavra wicked é malvado, mas em gíria, especialmente entre os jovens, significa excelente, da hora.
Cf. COOL: o que a gíria significa? Como traduzir “COOL”?
Cf. Gírias: Da hora!
Cf. Brill! (UK)
Cf. HELLUVA: qual é o significado dessa gíria?
Cf. mean
Cf. MIND-BLOWING: o que essa gíria quer dizer?
Cf. neat
Cf. (SOMEBODY OR SOMETHING) ROCKS! O que isso significa?
Cf. unreal
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica sobre a gíria wicked? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se o conteúdo do post foi útil para você ampliar seu vocabulário ou se você já conhecia o significado e a tradução de wicked. Por favor, escreva um comentário para a gente no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.
Dica de pronúncia
Você sabia que o som da terminação -ed tem o som de “t” nas palavras terminadas em –ked? Pois bem, worked se fala /workt/, talked fica /talkt/ etc. Wicked, no entanto, é exceção pois o “d” final tem som de “d” mesmo. Diga /wickid/ na hora de falar essa gíria. Clique neste link para ouvir a pronúncia de wicked, segundo o Oxford Dictionary.
Dicas por e-mail
Está na hora de você dar um jeito no seu inglês! Não perca mais oportunidades por não ser fluente em inglês! Faça seu cadastro e comece a receber as dicas do Tecla SAP agora mesmo. É grátis! Clique no botão abaixo, digite nome e e-mail e mais nada! Além das atualizações do blog, você vai receber boletins especiais todas as semanas com o melhor dos quase 4.600 posts publicados! O que você está esperando? Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre wicked é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente.
Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!
Referência
Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com comodidade e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Letícia, como vai?
Muito obrigado pelo feedback. É sempre muito legal saber que o conteúdo foi útil. Volte sempre!
Abraços
Edilaine, tudo bem?
Achei ótima a sua sugestão de tradução, mas com uma ressalva. O emprego de “sinistro” com essa conotação é típica do RJ. Sou de SP e aqui, pelo menos para quem tem a minha faixa etária, ela não é comum.
Abraços
Maria da Conceição, tudo bem?
Posso, sim. É evidente que “wicked” não é verbo, mas as pronúncias dos verbos regulares terminados em “K” no passado é justamente o que pode fazer com que algumas pessoas cheguem à conclusão equivocada de que “wicked” segue o mesmo padrão fonético de “worked”, “parked”, “baked” etc.
Abraços
Tu, tudo bom?
Por favor, faça sua pergunta no Fórum Tecla SAP em https://www.teclasap.com.br/forum/ . Obrigado.
Abraços
Eu já prefiro traduzir “Wicked” como sinistro. Nas duas línguas esse termo (“wicked”/”sinistro”) pode significar algo muito bom ou muito ruim, dependerá do contexto e/ou da intonação!
Em Londres era muito usado na década e 80. Pelo jeito continua sendo usado…
Não creio que possa amarrar uma gíria a um local… ela passa a ser usada em inúmeros países/estados/cidades. Com a internet então, essa “distância” desaparece.
Cheerio, JJ.
Gostei da tradução “sinistro” pois cabe na música Wicked Game do Chris Isaac (acho que é dele).
Para quem gosta de filmes, essa expressão é usada algumas vezes em “Ali G Indahouse” (http://www.imdb.com/title/tt0284837/). É uma comédia que se passa em Londres, cujo personagem principal, Ali G, é um jovem britânico que admira a cultura das gangues do Brooklyn. O filme mostra seu cotidiano nas ruas, e tem muitas cenas bastante engraçadas. Ok, não vou mais contar o filme para não estragar a diversão de vocês.
Gustavo,
Muito obrigado pela sugestão. Volte mais vezes!
Abraços a todos
também pode ser tipo “pervetida”? vi em uma música:
Take me, I’m alive
Never was a girl with a wicked mind
But everything looks better when the sun goes down
I had everything, opportunities for eternity
And I could belong to the night
make me wanna die – the pretty reckless
Nás temos um correspondente mais adequado em português:
IRADO!!!
Boas,
Devo acrescentar que ‘wicked’ é uma gíria típica de Boston. Todo mundo conhece, mas se vc usar, vão chutar que vc é de lá…
Abraços!
Eh usaso em Londres tbm. Me desculpe, mas eu acho q ninguem vai pensar q alguem eh de Boston por usar esse termo. Boston tbm USA o termo. That’s it
verdade, eu moro em Boston ja tem um tempinho e todos os meus amigos usam wicked pra varias coisas… last night was wicked good! adoro!
NA VERDADADE E UMA GIRIA DO ESTADO DE MAINE, USA. EU MORO AQUI
Como traduzir “WICKED”? – http://is.gd/eum0d (via @teclasap)