Vocabulário: Calabresa e pochete
Existe um termo em inglês para a lingüiça calabresa? Outra dúvida: a palavra pouch é a nossa “pochete”? Ou existe outra melhor?
O problema é que, em inglês, nem temos uma palavra adequada para “lingüiça”. Há apenas sausage. Só que sausage pode se referir a salsichas (tipo hot dog, por exemplo), inclusive aos tipos que se encontram na Inglaterra, os quais o brasileiro não aprecia muito. E não é por menos. O sabor da English sausage é bem diferente do da nossa lingüiça. É o que chamamos de an acquired taste (“gosto adquirido”), que pode levar anos para se adquirir, a não ser que se tenha nascido por lá.
Eu costumo traduzir lingüiça por spicy sausage. Quanto à sua pergunta, devemos lembrar que o termo “calabresa” refere-se a “calabrês”, um nativo de Calábria, na Itália, ou a algo que pertence à região. Você poderia dizer algo como hot, spicy Italian sausage. Acho que isso cobre todas as eventualidades. Epa! Ocorreu-me a seguinte idéia: por que não a chama de Brazilian sausage? Afinal, existem tantas comidas com nomes de seu país de origem (French bread, English muffin, French toast, para citar apenas três itens; para dizer a verdade, não me lembro de outros neste exato momento, mas tenho certeza de que existem e de que um leitor bondoso irá me enviar esses nomes) que seria até coerente colocar um adjetivo pátrio na lingüiça.
E, se o seu interlocutor ainda não estiver entendendo a que se refere, mande-o pegar o dinheiro na money pouch e ir comer no McDonald’s.
Referência: “Tirando Dúvidas de Inglês” de Michael Jacobs, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Pochete = Fanny pack
E pepperoni ????
Não é calabresa ????
Se não é calabreza, o que é pepperoni ????
Can anybody answer me ?
Boa Tarde, respondendo a pergunta do colega acima, não sei como se fala pochete em inglês, porém referente a palavra pouch, nas empresas é comumente usada para designar encomendas ou documentos, o famoso malote, que são enviados de uma filial a outra, acredito que não deve ser usada para pochete. obrigado
A,
Obrigado pela contribuição acima. “Fanny pack” é outra maneira de nos referirmos ao “money pouch”, conforme explicou o Prof. Michael Jacobs acima.
Abraços a todos
Diego,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse. Leia novamente o texto do Prof. Michael Jacobs para saber como se diz “pochete” em inglês. É evidente que “pouch” pode ter outros significados, assim como muitos termos da língua inglesa.
É muito engraçado você dizer que “acha” que “pouch” não quer dizer “pochete”. E a gente pode saber de onde você tirou essa brilhante idéia? Já ouviu falar em dicionário?
Abraços a todos
Hot spicy sausage fora de contexto fica muito hilário : P
Sérgio,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Quem já provou as duas coisas sabe que “pepperoni” e “calabresa” são bem diferentes. Em São Paulo, cidade onde moro, “PEPPERONI” é “pepperoni”.
Abraços a todos
Andrew,
E “lingüiça”, não fica? Fora de contexto, o que dizer de “salsicha”, “vara (de pescar)”, “(pedaço de) pau” etc?
Abraços a todos
Na minha passagem pela Inglaterra ouvi diversas vezes eles chamarem as linguiças inglesas de “snags” além de “sausages” como já foi citado! Abraço a todos!
Ricardo,
Tudo bem? Muito obrigado pela contribuição. Segundo alguns dicionários que consultei, “snag” é sinônimo de “sausage” no inglês australiano.
Abraços a todos
A primeira vez que vi em um cardápio o sabor “pepperoni”, nem me passou pela cabeça que se tratava de um tipo de salame picante. Para mim, “peperone” sempre foi e sempre será pimentão. Arrivederci.
Eurico,
Pois é, já tinha ouvido falar desse mole de tradução do italiano para o inglês. Mas aí é outra história que foge da alçada deste blog…
Abraços a todos
[...] a fazer perguntas que eu não conseguia entender. Quando abriu minha mala, encontrou café e lingüiça, artigos cujo transporte é proibido. Como não conseguia responder suas perguntas, pensei: [...]
Olá, Ulisses. Parabéns pelo blog!
Eu ia justamentecomentar que uma vez na Itália, pedi uma pizza com pepperoni e veio com pimentão… maravilhas do mundo linguístico…
Só pra adicionar à discussão, no inglês britânico usa-se também banger pra linguiça típica que se come com pure de batatas em varios pubs.
Por fim, o motivo de eu ter vindo parar nesse post: estava buscando uma maneira de dizer em inglês algo equivalente a “encher linguiça”, quando se está escrevendo um texto, elaborando um relatório, um trabalho de faculdade, respostas em provas, etc, o famoso fala fala e não diz nada, pura encheção de linguiça?
Obrigado e um abraço,
George
George,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As dúvidas de inglês só são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado.
Abraços a todos
A pergunta nao é o que é calabresa.. mas a onde acha-la nos USA. Eu ja comprei de tudo que é tipo de italian sausage.. mas nada que se parace com nossa linguica.
Dan,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Sinto não poder ajudá-lo, pois este é um blog cujo objetivo é ajudar as pessoas no inglês. Se você disser em que lugar dos EUA mora, talvez alguém da mesma região possa ajudar.
Abraços a todos
[...] Cf. Vocabulário: Calabresa e Pochete Cf. Como se diz “picanha” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: BEEF. [...]