Do MAKE LOVE ao FUCK: tudo sobre “transar” em inglês

Tempo de leitura: 9 minutos

Transar by Ulisses Wehby de Carvalho

TRANSAR

Como se diz “transar” em inglês?

Se você está aprendendo inglês, mais cedo ou mais tarde vai se deparar com a necessidade de entender (e talvez usar) o verbo transar. Afinal, esse é um tema recorrente em filmes, séries, músicas e conversas informais. Portanto, compreender como expressar transar em inglês de maneira adequada é essencial para ampliar seu vocabulário com maturidade.

Assim sendo, este post apresenta um guia completo com as principais formas de dizer transar em inglês — da mais comum à menos usual. Cada palavra ou expressão traz explicações sobre significado, pronúncia, exemplos e traduções naturais para o português.

Além disso, nosso objetivo é mostrar a você como essas expressões são usadas de acordo com o nível de formalidade, o tom da conversa e o grau de intimidade entre os falantes. Afinal, saber quando e como usar cada termo faz toda a diferença.


HAVE SEX

A forma mais direta e neutra de dizer transar em inglês é have sex, pronunciado /hæv seks/. Muito usada em textos jornalísticos, manuais educativos e até em conversas francas, é uma opção segura e clara.

  • They had sex last night.
  • Eles transaram ontem à noite.

SLEEP WITH

Sleep with (/sliːp wɪð/) é uma expressão suave para transar, muito usada em contextos mais discretos. Embora seja um eufemismo, o sentido é bem claro, especialmente em narrativas ou diálogos sutis.

  • He slept with his boss.
  • Ele transou com a chefe.

MAKE LOVE

Make love (/meɪk lʌv/) remete a uma relação afetiva e romântica. Embora soe um pouco antiquada, a expressão ainda é bastante usada quando se deseja transmitir intimidade e carinho.

  • They made love by the fireplace.
  • Eles transaram perto da lareira.

GET LAID

A expressão get laid (/ɡɛt leɪd/) é extremamente comum no inglês informal. Ela transmite a ideia de “conseguir transar”, geralmente de forma casual. Usada com frequência entre amigos ou em tom descontraído.

  • He went to the party hoping to get laid.
  • Ele foi à festa na esperança de transar.

HOOK UP

Hook up (/hʊk ʌp/) tem um uso amplo: pode significar desde “ficar” até “transar”, dependendo do contexto. Aliás, é uma das expressões mais comuns entre os mais jovens, principalmente na linguagem de aplicativos de namoro.

  • They hooked up after the party.
  • Eles transaram depois da festa.

FUCK

Fuck (/fʌk/) é provavelmente o verbo mais conhecido e também o mais vulgar para transar. Muito presente em músicas, filmes e conversas informais, essa palavra deve ser usada com cuidado, pois pode soar agressiva dependendo do tom.

  • He just wants to fuck, not have a relationship.
  • Ele só quer transar, não ter um relacionamento.

Quer aprender palavrões em inglês sem censura?

Se você chegou até aqui, é porque está buscando aprender inglês de forma real, direta e sem rodeios. Afinal, conhecer os palavrões mais usados também faz parte do domínio do idioma, especialmente para entender filmes, músicas, séries e até discussões acaloradas. Por isso, recomendamos o vídeo 😡 Palavrões em inglês sem censura! 😤 Só para maiores!, do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho.

O vídeo apresenta, de maneira clara e direta, os principais palavrões usados por falantes nativos em diferentes contextos. Além disso, você vai entender a pronúncia, o significado e, sobretudo, quando evitar cada termo. Vale lembrar que este conteúdo foi feito com responsabilidade e é apresentado de forma franca e sem rodeios.

Assim sendo, se o seu objetivo é compreender o inglês de verdade — inclusive as partes mais “quentes” do vocabulário —, este vídeo é pra você. Acesse, compartilhe e continue aprendendo com consciência e maturidade.


MAKE OUT

Make out (/meɪk aʊt/) normalmente significa “ficar”, mas em alguns contextos implica que houve algo mais íntimo, inclusive transar. Portanto, vale observar o contexto.

  • They started making out and ended up in bed.
  • Eles começaram a ficar e acabaram transando.

GET IT ON

Get it on (/ɡɛt ɪt ɒn/) é uma expressão leve e informal para dizer transar. Aparece muito em músicas e em conversas casuais.

  • They got it on after the concert.
  • Eles transaram depois do show.

DO

O verbo do (/duː/) pode ser usado sozinho, quando o assunto já está implícito. Essa é uma forma bastante comum em perguntas indiretas ou quando se quer ser discreto, mas direto.

  • Did you two… do it?
  • Vocês dois… transaram?

SCORE

Score (/skɔːr/) é usado de forma informal, especialmente por adolescentes ou em conversas sobre conquistas amorosas. A ideia por trás da palavra é que transar seria “marcar um ponto”.

  • He scored with that girl from the bar.
  • Ele transou com aquela garota do bar.

NETFLIX AND CHILL

Literalmente, Netflix and chill (/ˈnɛt.flɪks ənd ʧɪl/) quer dizer “assistir à Netflix e relaxar”. Contudo, seu uso evoluiu como um código informal para transar. Embora seja um eufemismo, o sentido sexual é amplamente reconhecido.

  • Wanna come over to Netflix and chill?
  • Quer vir aqui em casa pra transar?

SCREW

Screw (/skruː/) é gíria vulgar para transar, assim como fuck. É usada de forma casual, muitas vezes em tom de desprezo ou frustração.

  • She screwed him just to get revenge.
  • Ela transou com ele só para se vingar.

BANG

Bang (/bæŋ/) é outra opção vulgar, usada em contextos bem informais. Aparece com frequência em filmes e comédias americanas.

  • He banged his roommate’s girlfriend.
  • Ele transou com a namorada do colega de quarto.

HUMP

Hump (/hʌmp/) é uma palavra de tom irreverente, usada principalmente para se referir ao ato sexual entre animais. Quando aplicada a pessoas, carrega um sentido vulgar ou engraçado, sendo comum em contextos informais e piadas.

  • The dogs were humping in the yard.
  • Os cachorros estavam transando no quintal.

HIT IT

Hit it (/hɪt ɪt/) é uma gíria bastante vulgar. Transmite a ideia de transar de forma casual e direta, mas pode soar grosseira.

  • He met her and hit it the same night.
  • Ele conheceu ela e transou na mesma noite.

GO ALL THE WAY

Go all the way (/ɡoʊ ɔːl ðə weɪ/) é uma expressão mais discreta, muito comum em diálogos adolescentes. Refere-se a “ir até o fim”, ou seja, transar.

  • They finally went all the way.
  • Eles finalmente transaram.

TAKE TO BED

Take someone to bed (/teɪk tu bɛd/) é uma expressão usada para indicar que houve relação sexual. Tem tom literário ou narrativo, sendo comum em livros ou discursos elegantes.

  • She took him to bed after dinner.
  • Ela transou com ele depois do jantar.

MAKE IT WITH SOMEBODY

Make it with somebody (/meɪk ɪt wɪð/) já foi bastante popular em décadas anteriores, mas hoje soa antiquada. Ainda assim, é importante reconhecê-la.

  • She made it with her ex last weekend.
  • Ela transou com o ex no fim de semana passado.

SHAG

Shag (/ʃæɡ/) é o equivalente britânico a fuck ou screw. Muito comum no Reino Unido, especialmente em filmes e séries britânicas.

  • They shagged after the pub closed.
  • Eles transaram depois que o pub fechou.

QUICKIE

Quickie (/ˈkwɪki/) é uma palavra informal que se refere a uma transa rápida. Muito usada entre casais ou em situações em que a rapidez é o aspecto principal, a expressão pode ser bem-humorada ou neutra, dependendo do contexto.

  • They had a quickie before leaving for work.
  • Eles deram uma rapidinha antes de sair para o trabalho.

Leia também…

Cf. FETISH? Qual é a origem, o significado e a pronúncia da palavra?

Cf. Durex não significa “fita adesiva” em inglês! Durex é outra coisa…

Cf. MISSIONARY POSITION? Qual é o significado da expressão?

Cf. Você sabe dizer GOZAR em inglês? Descubra agora!

Cf. GO DOWN ON SOMEONE? Qual é o significado e a tradução?

Cf. BLOW JOB: O que significa essa expressão em inglês?

Cf. Você sabe dizer PAU DURO em inglês? Descubra agora!

Cf. Brochar? Como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?


Conclusão

Em resumo, existem muitas formas de dizer transar em inglês. Algumas são neutras, outras românticas, outras bem vulgares. Por isso, é fundamental conhecer o contexto e o grau de intimidade antes de escolher a expressão ideal.

Ainda mais importante: estudar essas expressões com maturidade e curiosidade vai te ajudar não apenas a expandir o vocabulário, mas também a entender melhor a cultura e a forma como os falantes nativos lidam com temas íntimos.

Por fim, aproveite para revisar, praticar e — se for o caso — usar com naturalidade as formas mais adequadas a cada situação.


Opinião

Agora que você leu o post até o fim, queremos saber o que você achou! Afinal, sua participação é fundamental para que possamos continuar produzindo conteúdo útil, direto e feito sob medida para quem estuda inglês com seriedade.

O que você achou das explicações sobre as diferentes formas de dizer transar em inglês? As informações foram claras? Os exemplos ajudaram a entender o uso de cada expressão?

Além disso, você já conhecia todas essas formas? Tem alguma outra sugestão de expressão ou gíria que também signifique transar e que possa enriquecer ainda mais este conteúdo?

Portanto, não deixe de registrar sua opinião na seção de comentários logo abaixo. Em outras palavras, compartilhe sua experiência, tire dúvidas e contribua para a troca de conhecimento entre os leitores do blog.

Bons estudos! A gente se fala…


⚠️ Importante: este conteúdo não é apologia

Antes de encerrar, vale um esclarecimento essencial: este post não tem a intenção de fazer apologia ao uso de palavras vulgares em inglês. Pelo contrário, o objetivo é orientar de forma clara, madura e responsável. Afinal, conhecer essas palavras e expressões é parte fundamental do aprendizado de qualquer idioma, principalmente para compreender conversas informais, músicas, filmes e séries.

Portanto, ao aprender gírias e termos considerados chulos, você desenvolve a habilidade de reconhecer quando é apropriado usá-los e, acima de tudo, quando não usá-los. Assim sendo, este guia foi elaborado com o propósito de oferecer mais segurança linguística e ampliar seu repertório de forma consciente.

Acima de tudo, entender os diferentes registros da língua inglesa, do formal ao vulgar, é o que permite uma comunicação mais natural, eficiente e respeitosa.


Posts mais recentes


1 1 voto
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

15 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]

Andréa Duarte
Andréa Duarte
8 anos atrás

Ouvi numa série: buddy call
Isso é transar, se encontrar pra sexo

trackback

[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]

Anna
Anna
11 anos atrás

Já ouvi em seriados e filmes as expressões: to did someone; to get laid; to sleep with… São as que ouço com mais frequencia.

Brittany
Brittany
14 anos atrás

Sou americana de New York morando no Brasil. “To make it with somebody” é uma expressão que eu NUNCA ouvi falar. Será que vem do inglês britânico?

Uma expressão que a gente usa muito é “to sleep with somebody.” Por exemplo, “I slept with her” ou “We haven’t slept together.” Como “transar” em português, a gente usa “to sleep with” para suavizar o sentido.

Mais uma pequena correcção: “to make out” não significa “fazer sexo” de jeito nenhum. Simplesmente significa beijar, ou mais especificamente, beijar intensamente enquanto tocando a outra pessoa. Por outro lado, “to hook up” é uma expressão muito comum que pode significar desde beijar até fazer sexo. Na realidade, é exatamente por isso que a gente gosta de usar essa expressão, deixa muito para a imaginação!

Débora
Débora
13 anos atrás
Responder para  Brittany

Britany,
Parabén! O seu português é perfeito. Quanto às dicas, muito obrigada pela ajuda. Mas, como seria “eu dei para ele”, como perguntaram logo acima?

Débora
Débora
13 anos atrás
Responder para  Débora

Correção: *parabéns!

Gabriel
Gabriel
13 anos atrás
Responder para  Débora

Eu pensei em algumas possibilidades, mas acredito que todas sejam somente circunlóquios.

“I allowed him to fuck me.”
“I was banged by him.”

Ou até mesmo:

“He fucked me last night.”

Thais Malon-Geoghegan
Thais Malon-Geoghegan
14 anos atrás

Hook up também pode ser usado como: Jane hooked up with Bill.

Marcio Alessandro
Marcio Alessandro
14 anos atrás

Ulisses,

Acho que no dia-a-dia a palavra “transar” não é tão comum na linguagem falada, geralmente é uma palavra muito utilizada em novelas e na TV para suavizar um pouco o sentido.

Normalmente, o homem diria “Eu comi fulana” e a mulher “Eu dei para sicrano”. Essas expressões teriam equivalentes em inglês?

Abraços,
Márcio Alessandro

Marcio
Marcio
14 anos atrás
Responder para  Marcio Alessandro

Sim, tem… por exemplo eu comi ela se diz: I did her, I fucked her, I banged her.
Espero ter ajudado,

Abraços,
Marcio Alves

Celeste Carvalho
Celeste Carvalho
14 anos atrás
Responder para  Marcio Alessandro

Desculpem, mas “falar portugues errado tambem me apavora…”sicrano” ou “siclano”?

Fábio Costa
Fábio Costa
14 anos atrás

“Dreams they’re for those who sleep.
Life is for us to keep.
And if you’re wondering what this all is leading to,
I wanna make it with you.
I really think that we could make it, girl.”

(Make it with you, by Bread)