Tempo de leitura: 9 minutos
Transar by Ulisses Wehby de Carvalho

Como se diz “transar” em inglês?
Se você está aprendendo inglês, mais cedo ou mais tarde vai se deparar com a necessidade de entender (e talvez usar) o verbo transar. Afinal, esse é um tema recorrente em filmes, séries, músicas e conversas informais. Portanto, compreender como expressar transar em inglês de maneira adequada é essencial para ampliar seu vocabulário com maturidade.
Assim sendo, este post apresenta um guia completo com as principais formas de dizer transar em inglês — da mais comum à menos usual. Cada palavra ou expressão traz explicações sobre significado, pronúncia, exemplos e traduções naturais para o português.
Além disso, nosso objetivo é mostrar a você como essas expressões são usadas de acordo com o nível de formalidade, o tom da conversa e o grau de intimidade entre os falantes. Afinal, saber quando e como usar cada termo faz toda a diferença.
HAVE SEX
A forma mais direta e neutra de dizer transar em inglês é have sex, pronunciado /hæv seks/. Muito usada em textos jornalísticos, manuais educativos e até em conversas francas, é uma opção segura e clara.
- They had sex last night.
- Eles transaram ontem à noite.
SLEEP WITH
Sleep with (/sliːp wɪð/) é uma expressão suave para transar, muito usada em contextos mais discretos. Embora seja um eufemismo, o sentido é bem claro, especialmente em narrativas ou diálogos sutis.
- He slept with his boss.
- Ele transou com a chefe.
MAKE LOVE
Make love (/meɪk lʌv/) remete a uma relação afetiva e romântica. Embora soe um pouco antiquada, a expressão ainda é bastante usada quando se deseja transmitir intimidade e carinho.
- They made love by the fireplace.
- Eles transaram perto da lareira.
GET LAID
A expressão get laid (/ɡɛt leɪd/) é extremamente comum no inglês informal. Ela transmite a ideia de “conseguir transar”, geralmente de forma casual. Usada com frequência entre amigos ou em tom descontraído.
- He went to the party hoping to get laid.
- Ele foi à festa na esperança de transar.
HOOK UP
Hook up (/hʊk ʌp/) tem um uso amplo: pode significar desde “ficar” até “transar”, dependendo do contexto. Aliás, é uma das expressões mais comuns entre os mais jovens, principalmente na linguagem de aplicativos de namoro.
- They hooked up after the party.
- Eles transaram depois da festa.
FUCK
Fuck (/fʌk/) é provavelmente o verbo mais conhecido e também o mais vulgar para transar. Muito presente em músicas, filmes e conversas informais, essa palavra deve ser usada com cuidado, pois pode soar agressiva dependendo do tom.
- He just wants to fuck, not have a relationship.
- Ele só quer transar, não ter um relacionamento.
Quer aprender palavrões em inglês sem censura?
Se você chegou até aqui, é porque está buscando aprender inglês de forma real, direta e sem rodeios. Afinal, conhecer os palavrões mais usados também faz parte do domínio do idioma, especialmente para entender filmes, músicas, séries e até discussões acaloradas. Por isso, recomendamos o vídeo 😡 Palavrões em inglês sem censura! 😤 Só para maiores!, do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho.
O vídeo apresenta, de maneira clara e direta, os principais palavrões usados por falantes nativos em diferentes contextos. Além disso, você vai entender a pronúncia, o significado e, sobretudo, quando evitar cada termo. Vale lembrar que este conteúdo foi feito com responsabilidade e é apresentado de forma franca e sem rodeios.
Assim sendo, se o seu objetivo é compreender o inglês de verdade — inclusive as partes mais “quentes” do vocabulário —, este vídeo é pra você. Acesse, compartilhe e continue aprendendo com consciência e maturidade.
MAKE OUT
Make out (/meɪk aʊt/) normalmente significa “ficar”, mas em alguns contextos implica que houve algo mais íntimo, inclusive transar. Portanto, vale observar o contexto.
- They started making out and ended up in bed.
- Eles começaram a ficar e acabaram transando.
GET IT ON
Get it on (/ɡɛt ɪt ɒn/) é uma expressão leve e informal para dizer transar. Aparece muito em músicas e em conversas casuais.
- They got it on after the concert.
- Eles transaram depois do show.
DO
O verbo do (/duː/) pode ser usado sozinho, quando o assunto já está implícito. Essa é uma forma bastante comum em perguntas indiretas ou quando se quer ser discreto, mas direto.
- Did you two… do it?
- Vocês dois… transaram?
SCORE
Score (/skɔːr/) é usado de forma informal, especialmente por adolescentes ou em conversas sobre conquistas amorosas. A ideia por trás da palavra é que transar seria “marcar um ponto”.
- He scored with that girl from the bar.
- Ele transou com aquela garota do bar.
NETFLIX AND CHILL
Literalmente, Netflix and chill (/ˈnɛt.flɪks ənd ʧɪl/) quer dizer “assistir à Netflix e relaxar”. Contudo, seu uso evoluiu como um código informal para transar. Embora seja um eufemismo, o sentido sexual é amplamente reconhecido.
- Wanna come over to Netflix and chill?
- Quer vir aqui em casa pra transar?
SCREW
Screw (/skruː/) é gíria vulgar para transar, assim como fuck. É usada de forma casual, muitas vezes em tom de desprezo ou frustração.
- She screwed him just to get revenge.
- Ela transou com ele só para se vingar.
BANG
Bang (/bæŋ/) é outra opção vulgar, usada em contextos bem informais. Aparece com frequência em filmes e comédias americanas.
- He banged his roommate’s girlfriend.
- Ele transou com a namorada do colega de quarto.
HUMP
Hump (/hʌmp/) é uma palavra de tom irreverente, usada principalmente para se referir ao ato sexual entre animais. Quando aplicada a pessoas, carrega um sentido vulgar ou engraçado, sendo comum em contextos informais e piadas.
- The dogs were humping in the yard.
- Os cachorros estavam transando no quintal.
HIT IT
Hit it (/hɪt ɪt/) é uma gíria bastante vulgar. Transmite a ideia de transar de forma casual e direta, mas pode soar grosseira.
- He met her and hit it the same night.
- Ele conheceu ela e transou na mesma noite.
GO ALL THE WAY
Go all the way (/ɡoʊ ɔːl ðə weɪ/) é uma expressão mais discreta, muito comum em diálogos adolescentes. Refere-se a “ir até o fim”, ou seja, transar.
- They finally went all the way.
- Eles finalmente transaram.
TAKE TO BED
Take someone to bed (/teɪk tu bɛd/) é uma expressão usada para indicar que houve relação sexual. Tem tom literário ou narrativo, sendo comum em livros ou discursos elegantes.
- She took him to bed after dinner.
- Ela transou com ele depois do jantar.
MAKE IT WITH SOMEBODY
Make it with somebody (/meɪk ɪt wɪð/) já foi bastante popular em décadas anteriores, mas hoje soa antiquada. Ainda assim, é importante reconhecê-la.
- She made it with her ex last weekend.
- Ela transou com o ex no fim de semana passado.
SHAG
Shag (/ʃæɡ/) é o equivalente britânico a fuck ou screw. Muito comum no Reino Unido, especialmente em filmes e séries britânicas.
- They shagged after the pub closed.
- Eles transaram depois que o pub fechou.
QUICKIE
Quickie (/ˈkwɪki/) é uma palavra informal que se refere a uma transa rápida. Muito usada entre casais ou em situações em que a rapidez é o aspecto principal, a expressão pode ser bem-humorada ou neutra, dependendo do contexto.
- They had a quickie before leaving for work.
- Eles deram uma rapidinha antes de sair para o trabalho.
Leia também…
Cf. FETISH? Qual é a origem, o significado e a pronúncia da palavra?
Cf. Durex não significa “fita adesiva” em inglês! Durex é outra coisa…
Cf. MISSIONARY POSITION? Qual é o significado da expressão?
Cf. Você sabe dizer GOZAR em inglês? Descubra agora!
Cf. GO DOWN ON SOMEONE? Qual é o significado e a tradução?
Cf. BLOW JOB: O que significa essa expressão em inglês?
Cf. Você sabe dizer PAU DURO em inglês? Descubra agora!
Cf. Brochar? Como se diz “brochar”, “brochante” e “brocha” em inglês?
Conclusão
Em resumo, existem muitas formas de dizer transar em inglês. Algumas são neutras, outras românticas, outras bem vulgares. Por isso, é fundamental conhecer o contexto e o grau de intimidade antes de escolher a expressão ideal.
Ainda mais importante: estudar essas expressões com maturidade e curiosidade vai te ajudar não apenas a expandir o vocabulário, mas também a entender melhor a cultura e a forma como os falantes nativos lidam com temas íntimos.
Por fim, aproveite para revisar, praticar e — se for o caso — usar com naturalidade as formas mais adequadas a cada situação.
Opinião
Agora que você leu o post até o fim, queremos saber o que você achou! Afinal, sua participação é fundamental para que possamos continuar produzindo conteúdo útil, direto e feito sob medida para quem estuda inglês com seriedade.
O que você achou das explicações sobre as diferentes formas de dizer transar em inglês? As informações foram claras? Os exemplos ajudaram a entender o uso de cada expressão?
Além disso, você já conhecia todas essas formas? Tem alguma outra sugestão de expressão ou gíria que também signifique transar e que possa enriquecer ainda mais este conteúdo?
Portanto, não deixe de registrar sua opinião na seção de comentários logo abaixo. Em outras palavras, compartilhe sua experiência, tire dúvidas e contribua para a troca de conhecimento entre os leitores do blog.
Bons estudos! A gente se fala…
⚠️ Importante: este conteúdo não é apologia
Antes de encerrar, vale um esclarecimento essencial: este post não tem a intenção de fazer apologia ao uso de palavras vulgares em inglês. Pelo contrário, o objetivo é orientar de forma clara, madura e responsável. Afinal, conhecer essas palavras e expressões é parte fundamental do aprendizado de qualquer idioma, principalmente para compreender conversas informais, músicas, filmes e séries.
Portanto, ao aprender gírias e termos considerados chulos, você desenvolve a habilidade de reconhecer quando é apropriado usá-los e, acima de tudo, quando não usá-los. Assim sendo, este guia foi elaborado com o propósito de oferecer mais segurança linguística e ampliar seu repertório de forma consciente.
Acima de tudo, entender os diferentes registros da língua inglesa, do formal ao vulgar, é o que permite uma comunicação mais natural, eficiente e respeitosa.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]
Ouvi numa série: buddy call
Isso é transar, se encontrar pra sexo
Andréa, tudo bem? Quase. A expressão é “booty call”. Segue a definição do Merriam-Webster:
(slang) a phone call made to arrange a sexual encounter with someone; also: the person to whom such a call is made
Abraços
[…] Cf. Como se diz “transar” na gíria americana? […]
Já ouvi em seriados e filmes as expressões: to did someone; to get laid; to sleep with… São as que ouço com mais frequencia.
Sou americana de New York morando no Brasil. “To make it with somebody” é uma expressão que eu NUNCA ouvi falar. Será que vem do inglês britânico?
Uma expressão que a gente usa muito é “to sleep with somebody.” Por exemplo, “I slept with her” ou “We haven’t slept together.” Como “transar” em português, a gente usa “to sleep with” para suavizar o sentido.
Mais uma pequena correcção: “to make out” não significa “fazer sexo” de jeito nenhum. Simplesmente significa beijar, ou mais especificamente, beijar intensamente enquanto tocando a outra pessoa. Por outro lado, “to hook up” é uma expressão muito comum que pode significar desde beijar até fazer sexo. Na realidade, é exatamente por isso que a gente gosta de usar essa expressão, deixa muito para a imaginação!
Britany,
Parabén! O seu português é perfeito. Quanto às dicas, muito obrigada pela ajuda. Mas, como seria “eu dei para ele”, como perguntaram logo acima?
Correção: *parabéns!
Eu pensei em algumas possibilidades, mas acredito que todas sejam somente circunlóquios.
“I allowed him to fuck me.”
“I was banged by him.”
Ou até mesmo:
“He fucked me last night.”
Hook up também pode ser usado como: Jane hooked up with Bill.
Ulisses,
Acho que no dia-a-dia a palavra “transar” não é tão comum na linguagem falada, geralmente é uma palavra muito utilizada em novelas e na TV para suavizar um pouco o sentido.
Normalmente, o homem diria “Eu comi fulana” e a mulher “Eu dei para sicrano”. Essas expressões teriam equivalentes em inglês?
Abraços,
Márcio Alessandro
Sim, tem… por exemplo eu comi ela se diz: I did her, I fucked her, I banged her.
Espero ter ajudado,
Abraços,
Marcio Alves
Desculpem, mas “falar portugues errado tambem me apavora…”sicrano” ou “siclano”?
Celeste,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. O dicionário acaba com esse e muitos outros “sustos” de ortografia: a resposta é “sicRano”.
Abraços a todos
“Dreams they’re for those who sleep.
Life is for us to keep.
And if you’re wondering what this all is leading to,
I wanna make it with you.
I really think that we could make it, girl.”
(Make it with you, by Bread)