KNOW x MEET: Como se diz “conhecer pessoas” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Michael Jacobs

KNOW x MEET

Como se diz “conhecer pessoas” em inglês?

Knowing people and meeting people (Conhecendo pessoas)

know x meet

KNOW x MEET

O verbo to know é traduzido para o português como “conhecer”. Há, porém, uma certa diferença entre os significados das duas palavras, o que gera muita confusão. Vamos ver quando to know e conhecer são iguais ou diferentes.

  • I know Lilian.
  • Eu conheço Lilian.

Essa frase afirma que no passado fomos apresentados ou nos conhecemos de alguma maneira. Até aqui, tudo bem. E para descrever o nosso primeiro encontro? Em português diríamos:

  • Eu conheci Lilian numa festa ontem.
  • Eu conheci Lilian há um ano.

Cf. Como traduzir “PEOPLE”?

E agora começam as diferenças. O tempo passado do verbo know, que é knew, não serve para descrever essa situação. Você terá que apelar para to meet no passado, que é met.

  • I met Lilian at a party yesterday.
  • I first met Lilian a year ago.

Você deve estar questionando o porquê. Sei que soa estranho, pois, se fizermos a tradução literal em português, teremos:

  • Eu encontrei Lilian ontem numa festa.
  • Eu encontrei Lilian um ano atrás.

Frases que, a princípio, não esclarecem se nos conhecemos na ocasião descrita ou se já nos conhecíamos anteriormente. Mas, para descartar essa dúvida, as frases costumam ser mais explicativas ou apresentar detalhes que indicam a realidade. Por exemplo:

  • I first met Lilian a year ago. I met her again yesterday.
  • Conheci/encontrei pela primeira vez Lilian um ano atrás. Encontrei-a novamente ontem.

Esse aparente transtorno tem uma justificativa. A concepção do verbo to know, em inglês, está ligada a um estado mental, por isso seu uso é limitado basicamente ao presente, pois no passado seu emprego é mais complicado. Não poderíamos deixar de conhecer alguém. I met her, now I know her (Eu a conheci, agora eu a conheço). Em português, usamos o mesmo verbo, em inglês não. Mais exemplos:

  • Fui apresentado a Sharon Stone ontem.

Posso dizer:

  • I met Sharon Stone yesterday.

Para minha infelicidade, ela apenas disse: How are you?. Então, baseado nessa breve apresentação, não posso dizer I know her. E sim I met her.

Meu amigo é um sortudo. Conversou com Sharon a noite toda, trocaram telefones, marcaram outros encontros. Ele pode dizer:

  • I know Sharon Stone, because I met her at a party.
  • Eu conheço Sharon Stone, pois fui apresentado a ela numa festa.

Quando usamos to know someone, está implícito que conhecemos aquela pessoa mais que superficialmente. Para evitar confusão com a dupla know x meet:

TO MEET

No presente:

  • We meet strangers.
  • Encontramos desconhecidos/forasteiros.
  • We meet friends.
  • Encontramos amigos.

No passado:

  • We met someone we didn’t know.
  • Conhecemos alguém que não conhecíamos.
  • We met a friend / some friends.
  • Encontramos um amigo/alguns amigos.

TO KNOW

No presente:

  • I know John.
  • Eu conheço John.

No passado:

Não posso dizer I knew John porque, neste caso, John estaria morto ou eu não o vejo há tanto tempo que não tenho como saber se ele está vivo ou morto. Não sei do seu paradeiro e não o reconheceria se o visse agora.

Uma exceção

  • I knew him when he was a little boy but look how much he has grown in the last 15 years.
  • Eu o conhecia quando era menino, mas olha só o quanto ele cresceu nos últimos 15 anos.

know x meet

O mesmo raciocínio serve para o futuro. Já que falei da Sharon Stone, vou dar um exemplo agradável para as leitoras. Se você vir o Richard Gere em uma festa e quiser conhecê-lo, diga ao anfitrião: I want to meet him e jamais I want to know him.

Cf. O que significa “LET ME KNOW”?

Cf. Micos em inglês: DO YOU KNOW WHAT I MEAN?

Cf. Knowing people and meeting people (Conhecendo pessoas)

Speak up! We’re listening…

O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião a respeito da dica sobre a dupla know x meet. Se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa, o trabalho já vai ter valido a pena, não é? Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:

  • Perfil no Google+.
  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap para receber o material via Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.

A gente se fala nas redes sociais. O assunto pode ser, é claro, sobre a dupla know x meet ou qualquer outro de sua preferência. Muito obrigado pela participação.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.