Tempo de leitura: menos de 1 minuto
RUBBER (US)
[preservativo masculino, camisinha]
- I always keep a rubber in my wallet.
- Eu sempre levo uma camisinha na carteira.
Cf. Qual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?
Rubber significa borracha. Em inglês britânico, a palavra designa apenas a borracha usada para apagar o que está escrito (a qual é chamada eraser em inglês americano).
Cf. Abreviações: DST
Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?
Cf. Qual é o significado de “DUREX”?
Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.
[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]
[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]
[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]
[…] ____________________ / ____________________ [____________________] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]
[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]
Também pode ser: American letter, bag, baggage, balloon, bishop, buckskin, cheater, circular protection, Coney Island whitefish, cundum, diving suit, dreadnought, Durex (na Inglaterra), ell skin, envelope, fearnought, fish-skin, F.L., French Letter, French safe, Frenchy, frog-skin, gossy, hat, Italian letter, Jimmy hat, jo-bag, Johnnie, Johnny bag, joy bag, latex, letter, life jacket, lubie, machine, male pessary, male sheath, Manhattan eel, night cap, one-piece overcoat, party hat, phallic thimble, Port Said garter, pro, propho, prophylatic, purse, raincoat, rubber, rubber boot, rubber Johnny, safe, safety, safety sheath, scumbag, sheath, shower cap, skin, Spanish letter, specialities e spitfire. Fonte: Richard Spears, Slang and Euphemism, 2a. edição, 1991, Penguin Books, mais uma que outra coisa que aprendí no curso da vida… 🙂
Acho que a Aline quis dizer condom .
Pode ser “Condom” ?
Tb pode ser “condom”
Tabata,
Pode, sim, mas só lembro que “CONDOM” não é gíria. Obrigado pela participação.
Abraços a todos
ou então ”condle” não?
Aline,
Não conheço a alternativa que você apresenta. Onde e/ou em que contexto você ouviu essa forma? Alguém mais conhece? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelo comentário.
Abraços a todos
Pode ser “glove” também, não pode?
na verdade a gíria é Johnny!
You use glove when you say ” No glove no love”