Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

camisinha

RUBBER (US)
[preservativo masculino, camisinha]

  • I always keep a rubber in my wallet.
  • Eu sempre levo uma camisinha na carteira.

CfQual é a gíria para “camisinha” no inglês britânico?

Rubber significa borracha. Em inglês britânico, a palavra designa apenas a borracha usada para apagar o que está escrito (a qual é chamada eraser em inglês americano).

Cf. Abreviações: DST
Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?
Cf. Qual é o significado de “DUREX”?
Cf. Falsos Cognatos: PRESERVATIVE
Cf. “CONDO” ou “CONDOM”? Onde você moraria?

Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

15 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]

trackback

[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]

trackback

[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]

trackback

[…] ____________________ / ____________________ [____________________] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]

trackback

[…] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”? […]

William Shelton
William Shelton
9 anos atrás

Também pode ser: American letter, bag, baggage, balloon, bishop, buckskin, cheater, circular protection, Coney Island whitefish, cundum, diving suit, dreadnought, Durex (na Inglaterra), ell skin, envelope, fearnought, fish-skin, F.L., French Letter, French safe, Frenchy, frog-skin, gossy, hat, Italian letter, Jimmy hat, jo-bag, Johnnie, Johnny bag, joy bag, latex, letter, life jacket, lubie, machine, male pessary, male sheath, Manhattan eel, night cap, one-piece overcoat, party hat, phallic thimble, Port Said garter, pro, propho, prophylatic, purse, raincoat, rubber, rubber boot, rubber Johnny, safe, safety, safety sheath, scumbag, sheath, shower cap, skin, Spanish letter, specialities e spitfire. Fonte: Richard Spears, Slang and Euphemism, 2a. edição, 1991, Penguin Books, mais uma que outra coisa que aprendí no curso da vida… 🙂

Rafaela
Rafaela
10 anos atrás

Acho que a Aline quis dizer condom .

Fabio Soares
Fabio Soares
10 anos atrás

Pode ser “Condom” ?

Tabata
Tabata
10 anos atrás

Tb pode ser “condom”

Aline M
Aline M
10 anos atrás

ou então ”condle” não?

Cecilia
Cecilia
11 anos atrás

Pode ser “glove” também, não pode?

Bruno Coriolano
Bruno Coriolano
10 anos atrás
Reply to  Cecilia

na verdade a gíria é Johnny!

Andre Rafael
Andre Rafael
9 anos atrás
Reply to  Cecilia

You use glove when you say ” No glove no love”