Skip to content

HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)

Martha Steinberg

HORSE

Expressões idiomáticas com horse (com tradução)

horse

Vamos estudar as principais expressões idiomáticas que usam a palavra horse como referência. Como você já sabe, horse é uma das palavras que significa “cavalo”. Algumas expressões da relação já foram explicadas em textos publicados anteriormente. Nesses casos, há link para os outros posts para você consolidar o aprendizado e se aprofundar no assunto.

Antes de prosseguir, não deixe de ler o post “‘Cavalo’ em inglês nem sempre é ‘HORSE’!” para saber como dizer “cavalo marinho” e a peça do jogo de xadrez. Amplie seu vocabulário e fale inglês com mais segurança!

Se você não encontrar uma expressão de uso frequente na relação abaixo, por favor, envie sua colaboração na seção de comentários no rodapé da página. A sua participação é muito importante para deixarmos a lista completa. Muito obrigado.

Caso haja dúvida de pronúncia, consulte “Como pronunciar as palavras em inglês?“. A lista de animais – em português e em inglês – está em “Animais em inglês“.

I COULD EAT A HORSE

[estou morrendo de fome]

  • After all this exercise, I could eat a horse.
  • Depois de todo esse exercício, estou morrendo de fome.

Cf. Gírias: I COULD EAT A HORSE

A TROJAN HORSE

[artimanha, estratagema, ardil, inimigo oculto]

  • Do you know the man that came in with Mary? He could be a Trojan horse.
  • Você conhece o homem que entrou com a Mary? Ele pode ser um inimigo oculto.

A DARK HORSE

[pessoa com talentos não revelados]

  • I never thought that John was a poet too. He is a dark horse.
  • Nunca pensei que John fosse poeta também. Ele tem talentos não revelados.

Cf. Como se diz “zebra” (azarão) em inglês?

A TWO-HORSE RACE

[uma competição com somente dois concorrentes sérios]

  • Many candidates enrolled, but is is going to be a two-horse race, between John and Peter.
  • Muitos candidatos se inscreveram, mas vai ser um páreo entre apenas dois concorrentes sérios, John e Peter.

A WARHORSE

[soldado velho que gosta de relembrar batalhas]

  • I enjoy listening to Tom’s anecdotes. He is a warhorse.
  • Gosto de ouvir as histórias de Tom, ele é um soldado velho que gosta de relembrar batalhas.

A WILLING HORSE

[trabalhador contente, sempre de boa vontade]

  • He will do anything you ask him, he is a willing horse.
  • Ele fará qualquer coisa que você pedir, é um trabalhador de boa vontade.

HOLD YOUR HORSES!

[Não tenha tanta pressa, devagar que o santo é de barro!]

  • Hold your horses, we have plenty of time.
  • Não tenha tanta pressa, temos muito tempo.

horse

A HORSE OF A VERY DIFFERENT COLOR

[uma coisa completamente diferente]

  • I told the sales lady I wanted stockings, not slippers. They are horses of a differente color.
  • Eu disse para a vendedora que eu queria meias e não chinelos. São duas coisas completamente diferentes!

TO BACK THE WRONG HORSE

[apostar no cavalo errado, confiar na pessoa errada]

  • Of course he disappointed you. You backed the wrong horse!
  • É claro que ele o desapontou, você confiou na pessoa errada!

TO BE ON ONE’S HIGH HORSE

[ser excessivamente pomposo, assumir atitude de superioridade]

  • He tried to be on his high horse with me, but I put him in his place.
  • Ele tentou assumir ares de superioridade comigo, mas eu o coloquei no seu lugar.

FROM THE HORSE’S MOUTH

[de fonte segura]

  • We heard about his bankruptcy from the horse’s mouth.
  • Soubemos da bancarrota dele de fonte segura.

TO LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH

[de cavalo dado não se olha os dentes]

  • The free seats for the concert were not the best, but you should not look a gift horse in the mouth.
  • Os lugares grátis para o concerto não eram os melhores, mas de cavalo dado não se olha os dentes.

TO PUT THE CART BEFORE THE HORSE

[pôr o carro na frente dos bois]

  • Eating sweets before your dinner is putting the cart before the horse.
  • Comer doces antes do jantar é pôr o carro na frente dos bois.

WILD HORSES WOULD NOT MAKE ME DO

[nem que a vaca tussa]

  • Wild horses would not make me invite them.
  • Não os convidaria nem que a vaca tossisse.

HORSEPLAY

[brincadeira barulhenta e bruta]

  • During recess children engage in horseplay.
  • Durante o recreio as crianças fazem brincadeiras barulhentas e brutas.

TO HORSE AROUND

[ser turbulento, rude ou buliçoso; fazer baderna]

  • They are like hooligans horsing around.
  • Eles são como arruaceiros, fazendo baderna.

Cf. Provérbios e ditados

Cf. O que “IN THE DUST” quer dizer?

Cf. Como dizer “burro velho não puxa carga” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou das expressões da relação? Quantas você não conhecia ainda? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer sua opinião. Envie, por favor, resposta nos comentários. Clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe conteúdo educacional na Internet. Muito obrigado!

Dicas de inglês por e-mail

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? São quase 4.600 posts com muita informação à sua disposição! É muito fácil acompanhar o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês por e-mail. É grátis! Cadastre-se agora mesmo para receber gratuitamente as dicas. Em poucos segundos você digita nome e e-mail e ponto final!

E tem mais! Você vai ganhar uma versão compacta do e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você NÃO pode pagar! São histórias engraçadas e/ou constrangedoras vividas por quem ainda não tem domínio da língua inglesa. Cada relato é acompanhando de explicação detalhada sobre o problema além de alternativas adequadas para se contornar a saia justa. E esse é só o primeiro presente que você vai ganhar do Tecla SAP!

Faça da dica que você aprendeu hoje um marco no seu estudo de inglês! A sequência de e-mails que você vai passar a receber gratuitamente mostrar o caminho das pedras, passo a passo! Faça como mais de 50 mil pessoas e comece a jogar um pouco de WD40 no seu inglês! 🙂 Estou te esperando com muitas outras surpresas bem bacanas!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Pela educação

Se você for daquelas pessoas que sabe que conteúdo educacional pode e deve ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência e fazer sua parte! É de graça e faz bem para a alma disseminar conhecimento. Você acha que só ficar de braços cruzados reclamando da baixa qualidade da educação vai resolver alguma coisa? Pois é, eu também acho que não! O Tecla SAP e a educação agradecem!

Referência

All the Dogs are Barking – Os Animais na Língua Inglesa, de Martha Steinberg, Disal Editora, 2006. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

16 thoughts on “HORSE: expressões idiomáticas com “HORSE” (com tradução)

  1. Pingback: PET: qual é o significado, a pronúncia e a tradução de "PET"?

  2. Pingback: RANCH: qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

  3. Nancy says:

    Gente jura que este termo “comer um boi “seria viável ?
    Sorry.

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Nancy, tudo bem?

      É só uma hipérbole, figura de linguagem que recorre ao exagero para dar maior ênfase ao que se quer dizer. “Morrer de vontade”, “já falei um milhão de vezes”, “faz séculos que a gente não se fala” etc. são apenas alguns dos exemplos de hipérbole.

      Abraços

      Reply
      • Nancy says:

        Eu entendi, só brinquei com a pergunta do amigo.

        Reply
  4. Pingback: FISH: 17 expressões idiomáticas com a palavra "FISH"

  5. Fabio Rodrigues says:

    Game of horse ( the Basketball Game ) Cada vez que um jogador erra um lance em direção a cesta de basquete, outra carta é adicionado à sua pontuação, começando com H, em seguida, O, R, S, e, finalmente, E. Quando um jogador soletra cavalo, ele está fora do jogo.

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Fábio, tudo bem?

      Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.

      Abraços

      Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Raphael, tudo bem?

      Obrigado pela colaboração. Volte sempre!

      Abraços

      Reply
  6. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Julio, tudo bem?

    Obrigado pela colaboração. Valeu!

    Abraços

    Reply
  7. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Guilherme, tudo bom?

    Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes!

    Abraços

    Reply
  8. Francisco Henriques says:

    Será que pode-se dizer que na música “Wild Horses”, dos Rolling Stones, há um trocadilho com “Cavalos selvagens” propriamente ditos e a expressão “Wild horses would not make me do”?

    Na letra da música há a o trecho “Wild horses couldn’t drag me away”, que traduzindo literalmente ficaria algo como “Cavalos selvagens não conseguiriam me levar embora”. Mas também poderia se interpretar que foi usada a expressão “nem que vaca tussa”?

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Francisco, tudo bem?

      Não conheço a letra desta canção a ponto de opinar. Sabemos, no entanto, que as letras de música permitem muitas interpretações e duplos sentidos.

      Abraços

      Reply
  9. Raphael says:

    I COULD EAT A HORSE poderia ser traduzido como “eu poderia comer um boi”.
    e A TROJAN HORSE é, ao pé da letra, “cavalo de tróia” e também “armadilha”, “presente de grego” e um tipo de software prejudicial.

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Raphael, tudo bem?

      Muito obrigado pelas contribuições. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *