• Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Nancy

    Gente jura que este termo “comer um boi “seria viável ?
    Sorry.

    • Nancy, tudo bem?

      É só uma hipérbole, figura de linguagem que recorre ao exagero para dar maior ênfase ao que se quer dizer. “Morrer de vontade”, “já falei um milhão de vezes”, “faz séculos que a gente não se fala” etc. são apenas alguns dos exemplos de hipérbole.

      Abraços

      • Nancy

        Eu entendi, só brinquei com a pergunta do amigo.

  • Pingback: ()

  • Fabio Rodrigues

    Game of horse ( the Basketball Game ) Cada vez que um jogador erra um lance em direção a cesta de basquete, outra carta é adicionado à sua pontuação, começando com H, em seguida, O, R, S, e, finalmente, E. Quando um jogador soletra cavalo, ele está fora do jogo.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Fábio, tudo bem?

      Obrigado pela visita e pela contribuição. Volte mais vezes.

      Abraços

  • Raphael

    Outra música com wild horses: “Who’s Gonna Ride Your Wild Horse”, do U2 http://letras.mus.br/u2/63057/

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Raphael, tudo bem?

      Obrigado pela colaboração. Volte sempre!

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Julio, tudo bem?

    Obrigado pela colaboração. Valeu!

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Guilherme, tudo bom?

    Obrigado pelo feedback simpático. Volte mais vezes!

    Abraços

  • Francisco Henriques

    Será que pode-se dizer que na música “Wild Horses”, dos Rolling Stones, há um trocadilho com “Cavalos selvagens” propriamente ditos e a expressão “Wild horses would not make me do”?

    Na letra da música há a o trecho “Wild horses couldn’t drag me away”, que traduzindo literalmente ficaria algo como “Cavalos selvagens não conseguiriam me levar embora”. Mas também poderia se interpretar que foi usada a expressão “nem que vaca tussa”?

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Francisco, tudo bem?

      Não conheço a letra desta canção a ponto de opinar. Sabemos, no entanto, que as letras de música permitem muitas interpretações e duplos sentidos.

      Abraços

  • Raphael

    I COULD EAT A HORSE poderia ser traduzido como “eu poderia comer um boi”.
    e A TROJAN HORSE é, ao pé da letra, “cavalo de tróia” e também “armadilha”, “presente de grego” e um tipo de software prejudicial.

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Raphael, tudo bem?

      Muito obrigado pelas contribuições. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

      Abraços