Tecla SAP Dicas de inglês

French Toast

16.Feb.2009 · Posted in Atividades, Receitas Traduzidas, Vocabulário

Virginia Klie

FRENCH TOAST

  • french_toast1-2 eggs
  • 1/2 teaspoon vanilla extract or 1 tablespoon rum
  • 1 cup milk
  • bread of your choice

In a large bowl, beat the eggs. Add the milk and vanilla. This is enough for about 8 slices of bread. Dip the bread into the liquid and brown it on each side in a hot, well-buttered frying pan or griddle. Serve hot. Pour Maple Syrup or fruit syrup over, or sprinkle with sugar and cinnamon, or spread with jelly or jam.

TORRADA FRANCESA

  • 1 a 2 ovos
  • 1/2 colher de chá de essência de baunilha ou 1 colher de sopa de rum
  • 1 xícara de leite
  • pão de sua preferência

Num prato fundo, bata os ovos. Adicione o leite e a baunilha. Esta receita dá para mais ou menos 8 fatias de pão. Mergulhe o pão no líquido e doure os dois lados numa frigideira ou chapa quente e bem untada com manteiga. Sirva quente. Despeje Maple Syrup ou calda de fruta em cima, salpique com açúcar e canela ou passe geléia.

Cf. Mais Receitas

Referência: “Not Just Hamburgers! Aprenda inglês com as melhores receitas da cozinha americana” de Virginia Klie, Disal Editora, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar na Disal.

Related Posts with Thumbnails

    5 comentários sobre “French Toast”

    1. Acho que a melhor tradução para French Toast seria Rabanada, que para mim é um prato de origem portuguesa…

      • Luiz,

        Tudo bem? Confesso que também pensei a mesma coisa quando li a receita. Como não sou especialista no assunto, prefiro confiar na autora do livro, que é pesquisadora séria e entende do assunto.

        Abraços a todos

    2. Hezekiah Blacker says:

      De fato, French Toast corresponde a Rabanada sim…
      Existem diferenças na forma de fazer e consumir.
      Nos EUA é consumido como café da manhã, no Brazil é consumido como lanche, lanche da tarde, café da tarde.
      Nos EUA é feito, geralmente, com pão de forma. No Brazil é feito com pão francês.
      Nos EUA é consumido com Syrup, uma guloseima de origem árabe. No Brazil é consumido com açúcar.
      Nos EUA cozinheiras negras gostam de usar açúcar de confeiteiro ou com uma mistura, muito vendida em mercados, de açúcar cristal e canela.

      • Hezekiah,

        Tudo bem? Obrigado pelo comentário. É claro que existe correrspondência entre os dois, apesar das diferenças que você detalhou. Eu me referia apenas ao termo adotado na tradução para o português. A expressão “torrada francesa” foi escolha da autora do livro, assunto sobre o qual eu, por não ser conhecedor do tema, prefiro não opinar.

        Abraços a todos

    3. [...] Afinal, existem tantas comidas com nomes de seu país de origem (French bread, English muffin, French toast, para citar apenas três itens; para dizer a verdade, não me lembro de outros neste exato momento, [...]

    Escreva um comentário sobre este post. As dúvidas de inglês são esclarecidas somente no "Fórum Tecla SAP".

    Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes