Como se diz “rodízio” em inglês?

Ulisses Wehby de Carvalho

Estava lendo o livro Ghost Rider de Neil Peart – ECW Press, quando me deparei com expressão que descreve o rodízio de automóveis em vigor na Cidade do México. O autor, que também é baterista da banda canadense Rush, opta por no-drive day. Contudo, como presume que seus leitores desconhecem o sistema, agrega uma breve explicação, que transcrevo aqui: To combat air pollution the city only allows vehicles whose licence numbers end with certain digits to drive on particular weekdays.

rodízioDesconheço cidade em país de língua inglesa que tenha o rodízio de veículos semelhante ao da capital mexicana. Em algumas regiões dos Estados Unidos, a tentativa para se reduzir tráfego e poluição se chama car pool e é bem diferente do rodízio aplicado também em São Paulo. Segundo o Merriam-Webster Online, car pool quer dizer: an arrangement in which a group of people commute together by car; also: the group entering into such an arrangement.

Cf. Abreviações: SUV

Em seu livro Como se diz chulé em inglês, Ron Martinez sugere traffic restriction program, haja vista o nome oficial em português “Programa de Restrição ao Trânsito de Veículos”. Para “dia de rodízio”, ele recomenda driving restriction day.

Cf. Como dizer “carona” e “pegar carona” em inglês?

Já recorri a car curfew, expressão um pouco forte, admito, mas que, se acompanhada de explicação sobre o sistema, costuma dar certo. É importante deixar claro que curfew quer dizer “toque de recolher”, que nada mais é do que restrição de movimento (de pessoas).

Cf. Como se diz “congestionamento” / “engarrafamento” em inglês?

As três sugestões apresentadas são, na verdade, adaptações, ou seja, uma maneira de tentar transmitir o conceito. Acredito, portanto, que podemos usar qualquer uma delas, desde que, é claro, acrescentemos uma explicação, pois não se trata de sistema muito conhecido pelos anglófonos.

Para saber como se diz “rodízio de carnes”, leia o excelente artigo do Prof. Michael Jacobs, Barbecue in Abundance. Para dizer “churrascaria” em inglês, consulte Vocabulário: Churrascaria.

Cf. Qual é a tradução de “TAILGATE”?
Cf. Armadilhas de tradução: TRANSIT
Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês?
Cf. Vocabulário: Multa

Follow me

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Gostou da dica acima? Clique no ícone da rede social de sua preferência para compartilhar o conteúdo educacional com os amigos. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e receba conteúdo exclusivo. Obrigado!
Follow me
was last modified: by Ulisses Wehby de Carvalho

Comments

comments

,
Google
  • Pingback: Como se diz “engavetamento” em inglês? | Tecla SAP :: Dicas de Inglês

  • Pedro

    Vehicle Restriction / Driving Restrictions (mais usado)
    In São Paulo City they have a driving restriction which bans most drivers from using their vehicles one weekday per week, based on the last digit of the vehicle’s license plate. (For example, vehicles with a license plate ending in 1 or 2 may not be used on Monday.)

  • Fabiana

    Bom,ja deu pra perceber q nao existe a expressao Rodizio em Ingles, nem pra carnes nem pra carros. Eu optaria por All you can eat Barbecue and Car Rotation ( revezamento de carros)e explicaria como: Car rotation is when you take turns driving you car in different days of the week following some plate numbers rules so you don’t have too many cars on the streets at once!

  • Fabiana

    Bom,ja deu pra perceber q nao existe a expressao Rodizio em Ingles, nem pra carnes nem pra carros. Eu optaria por All you can eat Barbecue and Car Rotation ( revezamento de carros)e explicaria assim: Car rotation is when you take turns driving you car in different days of the week following some plate numbers rules so you don’t have too many cars on the streets at once! hehe

  • Claudia

    Em Los Angeles, existe uma pista exclusiva escrita ” car pool ” o que quer dizer?

  • Pingback: Compras de Natal | Tecla SAP

  • http://www.tradutorprofissional.com Danilo Nogueira

    Um subproduto das tuas lucubrações são as aramadilhas criadas por tráfego/traffic e transit/trânsito.

    A Transit Authority é a Companhia de Transportes Coletivos e o traffic cop é o guarda de trânsito.

    Para alguém como eu, que adora confusão, é o que há!

  • Pingback: Como se diz "Grande São Paulo" em inglês? | Tecla SAP

  • Jonathan Julião Alves

    Acho eu que “rodizio” em inglês seria “all-you-can-eat pizza”, se se tratar de um rodizio de pizzas, obviamente.
    Mas não tenho ideia de como falar sentenças como:
    “Às vezes vou a rodizios de pizza”. Não sei se há necessidade de acrescentar algum termo, devido ao uso do verbo “ir”, à expressão, gerando talvez o seguinte: “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza restaurants” ou mesmo apenas “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza(s)”.

    Bem, fica a dúvida…

  • Ulisses

    Juliana,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Eu é que agradeço o interesse.

    Abraços a todos

  • Juliana W.

    that´s a question all my students ask. when i was studying – of course – i had the same question, and my teacher didnt know what to say either! LOL

    thanks for the help!

  • Ulisses

    Tati,

    Tudo bem? Também não tem jeito; tem que explicar o conceito.

    Abraços a todos

  • Tati Viana

    E rodízio de pizza??? :P
    Já tentei explicar isso pra um gringo. Não traduzi o nome, mas pelo fato de comer fatias de pizza, com sabores diferentes, à vontade, pagando só um preço, ele adorou isso!

  • Ulisses

    Eurico,

    Tudo bem? Mas “cafuné” e “Brazilian wax” são produtos mais “exportáveis”, né? ;)

    Abração

  • Eurico

    “Diz-se que, às vezes, a pura existência de uma palavra pode criar novos hábitos. Isso está comprovado na nova mania americana de depilar à cera a “virilha completa”, técnica conhecida por lá como Brazilian Wax. Criou-se o nome e ele se espalhou. Se um simples tratamento estético criou tanta sensação, imagine um mimo tão especial quanto o cafuné. Vale a pena exportar.” Foi essa a lógica que segui. Mas, como disse, foi só um pitaco despretensioso. Amplexo.

  • Ulisses

    Eurico,

    Tudo bem? Acho que se usarmos a palavra “rodízio” para um estrangeiro, a “cara de paisagem” será inevitável. :D Mesmo com a explicação. Palavras, como “restriction”, “ban”, “no”, “curfew” etc. sustentam a idéia de proibição.

    Quando escolhi a foto para ilustrar o texto, pensei: “Será que o Eurico vai perceber que a mão de direção está invertida?” Juro. :P

    Abraços a todos

  • Eurico

    Sendo eu um leigo, não tenho muito comprometimento e sinto-me à vontade para dar um pitaco despretensioso. Visto que sempre parece haver a necessidade de se adicionar uma explicação, por que simplesmente não se usa a palavra “rodízio”? Ah! A foto que ilustra o tópico dá a impressão de ser de um congestionamento em um país em que se dirige pela esquerda. Anglófono talvez? Amplexo.

  • Ulisses

    Cybelle,

    Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua alternativa também me parece ser válida.

    Abraços a todos

  • Cybelle

    Olá

    Caro Ulisses,

    Desculpe-me, no Orkut não é blog, o Blog é aqui.
    Se puder corrigir,o engano da mensagem anterior agradeceria. ( e se quiser deletar esta mensagem…)

    Muito sucesso

    Um abraço

    Cybelle

  • Cybelle

    Olá!

    Como é uma coisa muito presente na vida dos paulistanos, volta e meia a palavra surgia e os alunos perguntavam.
    Pesquisei no seu blog no Orkut (Tecla Sap) e as sugestões foram várias.
    Optei por “Driving Ban”, que é um sistema usado na Irlanda , por falta de outro melhor.
    Mas, creio, explicações sempre serão necessárias.

  • Ulisses

    Laís,

    Tudo bem? Obrigado pela mensagem super simpática. Espero que ela sirva de inspiração para outras pessoas. :D

    Abraços a todos

  • Laís

    Olá,

    Muito bom o texto, ainda não tinha paradao para pensar nisso… como dizer “rodízio” em inglês. De qualquer forma agora eu já sei!

    Ulisses, tomei conhecimento de seu blog há mais ou menos um mês e desde então não passo um dia sem dar uma olhadinha nas novidades, sempre úteis!

    Belo trabalho.

    Abs,
    Laís

  • Ulisses

    Andrew,

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pela excelente sugestão. É sempre muito importante termos vários pontos de vista e de várias partes do planeta. De qualquer forma, mesmo incluindo “rota” seremos forçados a acrescentar uma breve explicação do sistema, você não acha?

    Abraços a todos

    • Ursula Metz

      Car plate round?

  • Andrew Kelsey

    How about the expression ‘number plate rota’ for your ‘no-driving’ days. This is perhaps a bit British but could be expressed for our American cousins as a ‘license plate rota system’ for ‘no-drive’ days.

    I think the word ‘rota’ is the key in English to explaining the concept of the ‘rodizio’, as it is used in SP.