• Estela

    Complementando meu comentário anterior, dependendo da situação, seria suficiente dizer “traffic restriction measures”.

  • Estela

    Encontrei uma explicação na Wikipédia: “Road Space Rationing: […] This objective is achieved by restricting traffic access into an urban cordon area, city center, or district based upon the last digits of the license number on pre-established days and during certain periods, usually, the peak hours.”

  • Pedro

    Vehicle Restriction / Driving Restrictions (mais usado)
    In São Paulo City they have a driving restriction which bans most drivers from using their vehicles one weekday per week, based on the last digit of the vehicle’s license plate. (For example, vehicles with a license plate ending in 1 or 2 may not be used on Monday.)

  • Fabiana

    Bom,ja deu pra perceber q nao existe a expressao Rodizio em Ingles, nem pra carnes nem pra carros. Eu optaria por All you can eat Barbecue and Car Rotation ( revezamento de carros)e explicaria como: Car rotation is when you take turns driving you car in different days of the week following some plate numbers rules so you don’t have too many cars on the streets at once!

  • Fabiana

    Bom,ja deu pra perceber q nao existe a expressao Rodizio em Ingles, nem pra carnes nem pra carros. Eu optaria por All you can eat Barbecue and Car Rotation ( revezamento de carros)e explicaria assim: Car rotation is when you take turns driving you car in different days of the week following some plate numbers rules so you don’t have too many cars on the streets at once! hehe

  • Claudia

    Em Los Angeles, existe uma pista exclusiva escrita ” car pool ” o que quer dizer?

  • http://www.tradutorprofissional.com Danilo Nogueira

    Um subproduto das tuas lucubrações são as aramadilhas criadas por tráfego/traffic e transit/trânsito.

    A Transit Authority é a Companhia de Transportes Coletivos e o traffic cop é o guarda de trânsito.

    Para alguém como eu, que adora confusão, é o que há!

  • Jonathan Julião Alves

    Acho eu que “rodizio” em inglês seria “all-you-can-eat pizza”, se se tratar de um rodizio de pizzas, obviamente.
    Mas não tenho ideia de como falar sentenças como:
    “Às vezes vou a rodizios de pizza”. Não sei se há necessidade de acrescentar algum termo, devido ao uso do verbo “ir”, à expressão, gerando talvez o seguinte: “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza restaurants” ou mesmo apenas “Sometimes I go to all-you-can-eat pizza(s)”.

    Bem, fica a dúvida…

  • Ulisses

    Juliana,

    Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Eu é que agradeço o interesse.

    Abraços a todos

  • Juliana W.

    that´s a question all my students ask. when i was studying – of course – i had the same question, and my teacher didnt know what to say either! LOL

    thanks for the help!

  • Ulisses

    Tati,

    Tudo bem? Também não tem jeito; tem que explicar o conceito.

    Abraços a todos

  • Tati Viana

    E rodízio de pizza??? 😛
    Já tentei explicar isso pra um gringo. Não traduzi o nome, mas pelo fato de comer fatias de pizza, com sabores diferentes, à vontade, pagando só um preço, ele adorou isso!

  • Ulisses

    Eurico,

    Tudo bem? Mas “cafuné” e “Brazilian wax” são produtos mais “exportáveis”, né? 😉

    Abração

  • Eurico

    “Diz-se que, às vezes, a pura existência de uma palavra pode criar novos hábitos. Isso está comprovado na nova mania americana de depilar à cera a “virilha completa”, técnica conhecida por lá como Brazilian Wax. Criou-se o nome e ele se espalhou. Se um simples tratamento estético criou tanta sensação, imagine um mimo tão especial quanto o cafuné. Vale a pena exportar.” Foi essa a lógica que segui. Mas, como disse, foi só um pitaco despretensioso. Amplexo.

  • Ulisses

    Eurico,

    Tudo bem? Acho que se usarmos a palavra “rodízio” para um estrangeiro, a “cara de paisagem” será inevitável. 😀 Mesmo com a explicação. Palavras, como “restriction”, “ban”, “no”, “curfew” etc. sustentam a idéia de proibição.

    Quando escolhi a foto para ilustrar o texto, pensei: “Será que o Eurico vai perceber que a mão de direção está invertida?” Juro. 😛

    Abraços a todos

  • Eurico

    Sendo eu um leigo, não tenho muito comprometimento e sinto-me à vontade para dar um pitaco despretensioso. Visto que sempre parece haver a necessidade de se adicionar uma explicação, por que simplesmente não se usa a palavra “rodízio”? Ah! A foto que ilustra o tópico dá a impressão de ser de um congestionamento em um país em que se dirige pela esquerda. Anglófono talvez? Amplexo.

  • Ulisses

    Cybelle,

    Tudo bem? Obrigado pela participação aqui no Tecla SAP. Sua alternativa também me parece ser válida.

    Abraços a todos

  • Cybelle

    Olá

    Caro Ulisses,

    Desculpe-me, no Orkut não é blog, o Blog é aqui.
    Se puder corrigir,o engano da mensagem anterior agradeceria. ( e se quiser deletar esta mensagem…)

    Muito sucesso

    Um abraço

    Cybelle

  • Cybelle

    Olá!

    Como é uma coisa muito presente na vida dos paulistanos, volta e meia a palavra surgia e os alunos perguntavam.
    Pesquisei no seu blog no Orkut (Tecla Sap) e as sugestões foram várias.
    Optei por “Driving Ban”, que é um sistema usado na Irlanda , por falta de outro melhor.
    Mas, creio, explicações sempre serão necessárias.

  • Ulisses

    Laís,

    Tudo bem? Obrigado pela mensagem super simpática. Espero que ela sirva de inspiração para outras pessoas. 😀

    Abraços a todos

  • Laís

    Olá,

    Muito bom o texto, ainda não tinha paradao para pensar nisso… como dizer “rodízio” em inglês. De qualquer forma agora eu já sei!

    Ulisses, tomei conhecimento de seu blog há mais ou menos um mês e desde então não passo um dia sem dar uma olhadinha nas novidades, sempre úteis!

    Belo trabalho.

    Abs,
    Laís

  • Ulisses

    Andrew,

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pela excelente sugestão. É sempre muito importante termos vários pontos de vista e de várias partes do planeta. De qualquer forma, mesmo incluindo “rota” seremos forçados a acrescentar uma breve explicação do sistema, você não acha?

    Abraços a todos

    • Ursula Metz

      Car plate round?

  • Andrew Kelsey

    How about the expression ‘number plate rota’ for your ‘no-driving’ days. This is perhaps a bit British but could be expressed for our American cousins as a ‘license plate rota system’ for ‘no-drive’ days.

    I think the word ‘rota’ is the key in English to explaining the concept of the ‘rodizio’, as it is used in SP.