Férias coletivas? Como dizer “férias coletivas” em inglês?

Tempo de leitura: 4 minutos

Férias coletivas by Ron Martinez

Férias coletivas

férias coletivas

Como dizer “férias coletivas” em inglês?

No Brasil, é comum as empresas fecharem as portas no final do ano, normalmente no período entre o Natal e o Ano Novo, o que é prática rara em lugares como o Reino Unido e a América do Norte. O que existe, sim, em certas indústrias, é um fechamento para manutenção de maquinaria, chamado shutdown, entre o mesmo período em que as férias coletivas são gozadas no Brasil. Uma das maiores diferenças entre um shutdown e as férias coletivas é a remuneração: no Brasil, quando a empresa suspende as atividades no final do ano, essa intenção é comunicada primeiro ao Ministério do Trabalho, e os empregados são compensados monetariamente pelo tempo de descanso. Nos Estados Unidos, por exemplo, isso não acontece. O empregado é forçado a usar quaisquer férias acumuladas que tiver (que, nesse país, quase nunca passam de duas semanas) e se não tiver direito a férias por já tê-las usufruído, pode não receber por esse tempo em que a empresa encontra-se fechada. Portanto, o termo shutdown, por ser relevante principalmente para as grandes indústrias e fábricas, e por ser um período não-remunerado, não merece ser equiparado ao termo férias coletivas.

No entanto, é comum em países como Estados Unidos e Grã-Bretanha haver fechamento nas lojas e empresas em geral – principalmente nas atividades e órgãos do governo -, nos dias dos feriados nacionais mais importantes, como Natal e Ano Novo. Nesses dias, e somente nesses dias, é normal o empregado ter um dia livre, e ele é recompensado por repouso. Em inglês, quando as empresas fecham as portas nesses dias, isso normalmente é chamado de holiday closure. Esse termo, ou algo parecido, parece bem mais apropriado como tradução de férias coletivas:

  • férias coletivas
  • (extended) holiday closure; closed for the holidays
  • A Editora Campus estará de férias coletivas no período de 24 de dezembro a 4 de janeiro.
  • Campus Publishing will be closed for the holidays from December 24th to January 4th.

O fato de uma empresa permanecer fechada por tanto tempo poderá parecer um pouco estranho ao anglofalante, mas ele pelo menos compreenderá o significado de férias coletivas.


FÉRIAS COLETIVAS — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu a dizer “férias coletivas” em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As dicas do Prof. Ron Martinez sobre como dizer “férias coletivas” em inglês foram úteis para você? As explicações e os exemplos foram claros? Você acha que ficou mais fácil explicar o conceito para um estrangeiro agora? Responda na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse no conteúdo do Tecla SAP.

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que, assim como eu, acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende quase que exclusivamente do apoio de seus leitores na divulgação de conteúdo! Conto com a sua participação! Muito obrigado.

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez, Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha para obter mais informações a respeito da obra.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Férias coletivas: como dizer “férias coletivas” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Cristina, tudo bem?

Obrigado pela gentileza de comentar. O Tecla SAP só alcançou o sucesso que tem graças à participação ativa de seus leitores. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Patrícia, tudo bem?

Tenho a impressão de que “furlough” é termo restrito aos círculos militares. Não me lembro de tê-la visto empregada no contexto de “férias coletivas”.

Obrigado por contribuir com a troca de ideias aqui no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

João Vitor, tudo bem?

A resposta é “depende”. Assista ao vídeo que gravei sobre o assunto em https://youtu.be/th51iMiu_R0

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Devorah, tudo bem?

É importante separar as coisas “lay off” é demissão. Pode até ser em caráter temporário, mas é demissão. Férias é outra coisa bem diferente.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Devorah, tudo bem?

Obrigado pela força na divulgação. Espero que os seus alunos sigam seu conselho… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Adriana, tudo bem?

A expressão “lay off” implica desligamento e, suponho, não se aplique a “férias coletivas”. A empresa até pode ter a intenção de recontratar esses funcionários quando e se houver aumento de demanda, mas “lay off” está mais para “demissão (em massa)”.

A diferença, a meu ver, está na presença (férias coletivas) ou na ausência (lay-off) de remuneração.

Abraços

Adriana Fazzi Caldas
Adriana Fazzi Caldas
5 anos atrás

é que a Eda referiu-se a suspensão de trabalho que tem acontecido nas montadoras do ABC, tenho ouvido como lay off, suspensão temporária do contrato de trabalho. Infelizmente tenho amigos nesta situação.

Ulisses Wehby de Carvalho

Adriana,

Entendi. Perfeito! Obrigado pelo esclarecimento.

Não tinha ficado claro para mim se o fechamento temporário era com ou sem desligamento na pergunta da Edna. Existem, é claro, os dois tipos.

Agradeço mais uma vez as contribuições. Falo em nome dos leitores do Tecla SAP.

Abraços

Adriana Fazzi Caldas
Adriana Fazzi Caldas
5 anos atrás

Eu trabalhei por 19 anos numa multinacional americana e lá sempre há férias coletivas no final do ano, sempre foi chamada de
“shutdown”. Trabalhei 11 anos em Exportação, então fazíamos avisos para
os clientes e era este o termo utilizado. Bem, até ter filhos, eu sempre
trabalhei nestes períodos porque os clientes (muitos deles) continuavam a
trabalhar normalmente.

Ulisses Wehby de Carvalho

Adriana, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. É sempre bom termos a visão de quem viveu o problema na pele. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Juliana, como vai?

Obrigado pela mensagem simpática. Não se reprima! Venha agradecer toda vez que tiver vontade… 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

Eda, tudo bem?

Desconheço termo que seja específico para esse tipo de situação que você descreve. Podemos usar “shutdown” seguido de uma explicação do tipo “to slow production down”, “to temporarily reduce its production capacity” ou, mais eufemisticamente, “match production schedules with demand” ou algo do gênero.

Abraços