10 dicas para o currículo em inglês

Ulisses Wehby de Carvalho

Antes de mais nada, acho importante deixar claro que não tenho experiência com Recursos Humanos nem com a contratação de executivos. As dicas deste post se limitam à orientação sobre a língua inglesa.

1. Não use o tradutor automático

Não use software de tradução automática, em hipótese alguma, para fazer seu currículo em inglês. Se você precisa de alguma razão para não usá-lo, leia os posts “Google Translator e a Copa” e “Tradutor Online: Dá para confiar?“. Se seu nível de inglês for básico e não tiver confiança para redigir o texto sozinho, peça para algum amigo ajudar ou, melhor ainda, contrate um tradutor profissional. Uma tradução automática, como as dos dois exemplos, pode conter erros elementares que podem,  ”automaticamente”, te deixar de fora do processo seletivo.

2. Modelos de currículo

Há diversos sites que oferecem modelos de currículo em inglês. Encontrei vários exemplos para diversas carreiras em Free Resume Samples. Escolha o que melhor se adapta ao seu estilo e ao cargo que pretende. Pelo nome do site você já percebeu que “resume” é a palavra da língua inglesa que quer dizer “currículo”. O que talvez você ainda não saiba é que ela pode ser escrita com até dois acentos! Leia a dica completa em “Falsos Cognatos: RESUMÉ“.

3. Ordem direta

Em inglês, é recomendável mantermos a ordem direta das orações. Você não sabe do que estou falando? Explico: sempre que possível, procure manter a sequência “sujeito”, “verbo” e “objeto”. Por exemplo, I worked for Hearns & Hearns International from 2004 to 2007. O sujeito é “I” (eu), o verbo é “worked” (trabalhei) e o complemento é “for Hearns & Hearns International from 2004 to 2007″ (na Hearns & Hearns International de 2004 a 2007). Não pense que vão achar que o seu texto em inglês está muito simples nem que a frase estaria errada se ela começasse com “From 2004 to 2007, I worked for…”.

Não se esqueça de que a inversão dos elementos da oração, algo normal e até esteticamente positivo em português, é menos comum na língua inglesa. Prefira, portanto, a objetividade e a simplicidade na construção das orações na língua inglesa. A recomendação vale para o seu currículo e para qualquer outra forma de comunicação profissional.

4. Precisão nas informações

executivo 10 dicas para o currículo em inglês

Em vez de escrever algo como “I worked in a project that generated a lot of sales.” (Trabalhei em um projeto que gerou muitas vendas.), seja, se possível, mais preciso. A frase poderia ficar assim “I led the (name) project, a sales effort that generated 2.3 million dollars in 18 months.” (Fui responsável pelo projeto (nome), uma campanha de vendas que, em 18 meses, gerou um faturamento de 2,3 milhões de dólares). Sem exageros, quanto mais específica a informação, melhor.

5. Ortografia: Tudo cuidada é puoco!

Um errinho bobo de digitação pode demonstrar falta de atenção e desleixo. Não confie cegamente no corretor ortográfico do MSWord, ou de qualquer outro editor de texto, porque há palavras com grafia parecida em inglês. Portanto, se você escrever, por exemplo, “ball” (bola) no lugar de “bell” (sino), o corretor não vai perceber. Um erro dessa categoria, muito comum até entre os nativos, é o que está explicado em “Troca a placa! YOUR x YOU’RE“. Quer mais exemplos? Dê uma olhada em “Falsas Gêmeas: BELOW x BELLOW“, “Falsas Gêmeas: STATIONARY x STATIONERY“, entre outros.

Se você não tiver 100% de certeza quanto à ortografia de uma palavra, abra o dicionário e, com calma, confirme qual é a grafia correta. O currículo é seu cartão de visita para o mercado de trabalho e não vale a pena arriscar. Afinal de contas, o texto tem só uma ou, no máximo, duas páginas.

6. Os números, o ponto e a vírgula

Outro erro frequente nos textos em geral é a não observação do sinal usado para separarmos as casas decimais. O que em português é vírgula, vira ponto em inglês. Onde usamos ponto, usa-se a vírgula em inglês. Leia as dicas “Ortografia: Vírgula” e “Gramática: Números Decimais“. Este é mais um detalhe aparentemente insignificante, mas que merece toda a nossa atenção.

7. Gramática

Seria impossível apontar aqui todos os possíveis tropeços gramaticais que podem surgir em um currículo. Um deles, no entanto, é um dos mais recorrentes: a diferença entre o Simple Past e o Present Perfect. Lembre-se de que devemos usar o Simple Past para descrevermos as atividades concluídas, com a definição de tempo explícita ou implícita. Prefira o Simple Past, portanto, para descrever todos os cursos concluídos e os cargos que você já não ocupa mais. Para descrever seu cargo atual ou, eventualmente, cursos e projetos ainda em andamento, prefira o Present Perfect. Leia mais sobre o assunto em “Present Perfect versus Simple Past (1)“.

8. Seja confiante, mas sem exageros!

Não há nada de errado em transmitir uma imagem confiante e segura no texto em inglês. Não tenha vergonha de destacar suas qualidades e realizações. Ninguém vai te achar arrogante. Mas não exagere na dose, é óbvio! Principalmente na hora de descrever seu nível de inglês. Não se esqueça de que inglês fluente é conceito vago, mas, no mínimo, você vai precisar sustentar uma conversa inteligente na língua inglesa durante a entrevista, né? Aliás, não deixe de ler o texto “Dicas para se sair bem na entrevista em inglês“.

9. Business English

As dicas do post ”Como se diz ‘salário’, ‘benefícios’ e ‘plano de carreira’ em inglês?” já são um bom começo para você se familiarizar com o inglês falado no mundo dos negócios. Outra ótima opção é o texto “It’s a deal! Negociando em Inglês“.

Cada setor da economia, seja no mundo empresarial ou acadêmico, tem seu jargão próprio e você somente terá familiariedade necessária se você incluir, na sua rotina diária, a leitura de publicações especializadas do seu ramo de atividade. Esse vocabulário específico só será criado, ampliado e mantido se você mantiver contato constante com ele. Mais sobre o tema em “Vocabulário: Exposição” e “Atitude: Aprender inglês com prazer é mais fácil“.

10. Palavras e expressões comuns

Segue relação de palavras e expressões frequentes em currículos e sugestões de tradução.

  • Melhorar, implementar, gerar, organizar etc. – Em geral, a tradução desses verbos não costuma causar problemas. Opte por “IMPROVE”, “IMPLEMENT”, “GENERATE”, “ORGANIZE” (AmE) ou “ORGANISE” (BrE) etc.
  • Ajudar - A opção recomendada é mesmo “HELP”. Aliás, se você não for a pessoa responsável por uma atividade, use “HELP” + outro verbo da lista acima, como em “I helped improve…”, “I helped organize…” etc.
  • Realizar - Não há solução única para as diversas possibilidades de uso desse verbo. Em geral, prefira “CARRY OUT” ou “PERFORM”.
  • Criar = o verbo “CREATE” não é, em geral, a opção ideal. Prefira soluções do tipo “ORGANIZE”, “DEVELOP”, “PUT TOGETHER”, “CARRY OUT (A PLAN)”, entre outras opções.
  • Ser responsável - Tenha muito cuidado com a grafia de “RESPONSIBLE”. O correto é assim mesmo, com “i” no lugar do “a”! Escreva, portanto, “I was responsible for the marketing campaign.” Outra opção é “TO BE IN CHARGE OF”, como em “I was in charge of the accounting department…”.
  • Cargo – A palavra mais comum é “POSITION”.
  • Realização - As opções são “ACHIEVEMENT” e “ACCOMPLISHMENT”.
  • Conhecimentos de… – Escreva “KNOWLEDGE OF” ou “WORKING KNOWLEDGE OF…”.
  • Conhecimentos de Informática – “COMPUTER SKILLS” é uma boa resposta.
  • Estágio – Em geral, usa-se “INTERNSHIP”. Essa é a palavra que você usa também para dizer “residência médica”, por exemplo.
  • Estagiário/a – “INTERN” ou “TRAINEE”.
  • Analista - Sem hesitação, aqui a resposta é simples: “ANALYST”.
  • Experiência Profissional - As alternativas são “EXPERIENCE”, “WORK EXPERIENCE”, “PROFESSIONAL EXPERIENCE” e “POSITIONS HELD”.
  • Formação Acadêmica – Opte por “EDUCATION” ou “EDUCATIONAL BACKGROUND”.
  • Aluno de Graduação – Tenha muito cuidado porque “UNDERGRADUATE STUDENT” é a resposta.
  • Aluno de Pós-Graduação – É preciso atenção porque há outra pegadinha: “GRADUATE STUDENT”. Mais sobre o assunto em “Falsos Cognatos: GRADUATE“.
  • Objetivo – A opção ideal é mesmo “OBJECTIVE”.
  • Trabalho voluntário – A expressão “(TO DO) VOLUNTEER WORK” é válida, assim como “TO WORK AS A VOLUNTEER FOR (NAME OF ORGANIZATION)”.
  • Extracurricular – Escreva “EXTRACURRICULAR (COURSES, ACTIVITIES etc.)”.
  • ONG – A sigla em inglês é “NGO” (Nongovernmental Organization).
  • Treinamento – Escreva “TRAINING PROGRAM”.
  • Fazer curso – A opção mais comum é “TO TAKE A COURSE”.
  • Competências – Use “SKILLS” ou “SKILLS SET”.
  • Data de nascimento – Embora este seja um item dispensável no CV em inglês, as opções são “DATE OF BIRTH” ou a abreviação “D.O.B.”. Não se esqueça de inverter mês e ano, pois no currículo em inglês 11/2/1991 é dia 02 de novembro e não 11 de fevereiro.
  • Natural de… – Esta é também informação, na maioria das vezes, irrelevante. Se necessário, escreva “PLACE OF BIRTH”.

Não deixe de acompanhar os textos do Tecla SAP para deixar seu inglês sempre afiado. As opções principais são E-mailRSS e Facebook. Se preferir, receba as atualizações pelo TwitterLinkedInTumblr. ou Google+. Boa sorte no novo emprego! icon wink 10 dicas para o currículo em inglês

Gostou das dicas? Ficou faltando alguma coisa importante? Envie sugestões, críticas e observações na seção de comentários. Obrigado!

Popular Posts:

This post was written by

 10 dicas para o currículo em inglêsUlisses Carvalho – who has written posts on Tecla SAP.
Ulisses é intérprete de conferência e responsável pelo Tecla SAP desde sua criação, em 1997. Mais informações no perfil, no Google + ou em tradução simultânea.

Email  • Google + • Facebook  • Twitter

9 Comentários em “10 dicas para o currículo em inglês”

  1. Fabio Hirata November 23, 2011 at 09:43 #

    Dicas sensacionais!

  2. Emilio Pacheco November 24, 2011 at 10:23 #

    Ótimas dicas, são úteis de forma geral e não somente para currículos. Vou lê-las com calma. Agora, chamou-me a atenção o que você escreveu sobre não confiar em revisores ortográficos. A julgar por alguns textos em português que tenho lido, tem gente achando que não precisa mais se preocupar com os acentos, que o corretor ortográfico se encarrega deles. Aí palavras como “prática”, “música”, etc, acabam ficando sem acento mesmo, pois o corretor as confunde com conjugações do verbo praticar e musicar respectivamente. E já vi também confusões entre “segmento” e “seguimento”, duas palavras que existem, mas não são intercambiáveis. Em suma, ao contrário do que pensam alguns sonhadores, o corretor ortográfico não acabou com a necessidade de se saber a ortografia correta das palavras.

  3. Thaís December 4, 2011 at 23:18 #

    Para ser bem sincera, eu sempre uso o tradutor automático do Google, porém para checar se estou escrevendo a palavra corretamente em inglês na hora de escrever um e-mail ou coisas mais simples assim… agora para currículo não dá, né?

    Ótima dica, como sempre!!!

    • Ulisses December 5, 2011 at 00:15 #

      Thaís,

      Tudo bem? Obrigado pelo comentário. Depende do e-mail também, né? Se for coisa importante, você sabe que não dá para confiar, certo?

      Abraços a todos

Trackbacks/Pingbacks:

  1. Dicas para se sair bem na entrevista em inglês | Tecla SAP - November 22, 2011

    [...] 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Como se diz “salário”, “benefícios” e “plano de carreira” em [...]

  2. Como se diz "salário", "benefícios" e "plano de carreira" em inglês? | Tecla SAP - November 22, 2011

    [...] 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Dicas para se sair bem na entrevista em inglês Cf. 10 dicas infalíveis para quem quer [...]

  3. Qual é a tradução de "RESUMÉ"? | Tecla SAP - November 22, 2011

    [...] 10 dicas para o currículo em inglês Cf. CURRICULUM Cf. RESUME Cf. Mais Falsos [...]

  4. It´s a deal! Negociando em Inglês | Tecla SAP - November 22, 2011

    [...] Cf. 10 dicas para o currículo em inglês [...]

  5. Qual é a diferença entre "EXPERIENCE" e "EXPERIMENT"? | Tecla SAP - April 14, 2012

    [...] 10 dicas para o currículo em inglês Cf. Mais Falsas [...]

Comente:

Gravatar Image


Receba as dicas de inglês por e-mail. É grátis!

Switch to our mobile site