Profissões em inglês (com tradução)

Ulisses Wehby de Carvalho

Profissões em inglês e português

Esta é uma lista com as principais profissões e suas traduções para português. Você já deve saber que acrescentamos “ER” aos verbos para formarmos o nome das profissões em inglês. No post “Como dizer ‘cozinheiro’ e outras profissões em inglês“, essa “regrinha” é ensinada com mais detalhes. Embora haja muitos exemplos na relação abaixo que comprovam esse tipo de formação, é claro que há várias exceções.

profissões

Não encontrou o que estava procurando ou quer sugerir a inclusão de alguma profissão? Deixe um comentário abaixo. Se tiver dúvida sobre a pronúncia de alguma delas, consulte um bom dicionário online. Em “Como pronunciar as palavras em inglês?“, você encontra várias sugestões.

A tradução das profissões está no masculino. Estão marcados com um asterisco (*) os casos em que há uma palavra para cada gênero em inglês.

Cf. Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!

  • ACCOUNTANT = contador
  • ACTOR* = ator
  • ACTRESS* = atriz
  • ADMINISTRATOR = administrador Cf. Falsos Cognatos: ADMINISTRATION
  • AGRONOMIST = agrônomo
  • ANTHROPOLOGIST = antropólogo
  • ARCHITECT = arquiteto
  • ASTRONAUT = astronauta
  • ASTRONOMER = astrônomo
  • ATHLETE = atleta
  • BABYSITTER, BABY-SITTER, SITTER, NANNY (AmE) = babá Cf. Babá brasileira paga mico em Nova York
  • BAKER = padeiro
  • BANK CLERK = bancário
  • BANKER = banqueiro; bancário
  • BANK TELLER = caixa de banco
  • BARBER = barbeiro
  • BARISTA = barista (quem tira café em casas especializadas)
  • BARTENDER = barman
  • BELLHOP, BELLBOY = mensageiro (em hotel)
  • BIOLOGIST = biólogo
  • BIOMEDICAL SCIENTIST = biomédico
  • BLACKSMITH = ferreiro
  • BRICKLAYER, MASON = pedreiro
  • BROKER = corretor (de seguros, de investimentos etc., menos de imóveis)
  • BUTCHER = açougueiro
  • BUTLER, MAJOR-DOMO = mordomo
  • BUYER = comprador
  • CABDRIVER, CAB DRIVER, TAXI DRIVER, CABBY, CABBIE = taxista
  • CABINET-MAKER = marceneiro
  • CARPENTER = carpinteiro
  • CARTOONIST = cartunista
  • CATTLE BREEDER, CATTLE RAISER, CATTLE FARMER, CATTLE RANCHER = pecuarista
  • CASHIER = caixa
  • CHEF = chef CfQual é a diferença entre “CHIEF”, “BOSS” e “CHEF”?
  • CHEMIST (BrE) = farmacêutico Cf. PHARMACIST
  • CHEMIST (AmE) = químico
  • CIVIL SERVANT = servidor público, funcionário público
  • CLERK = auxiliar de escritório
  • COACH = treinador, técnico esportivo
  • COBBLER = sapateiro
  • COMEDIAN = comediante
  • COMMENTATOR = comentarista (rádio e TV)
  • COMPOSER = compositor
  • COMPUTER PROGRAMMER = programador
  • CONFERENCE INTERPRETER = intérprete de conferência Cf. Tradução Simultânea
  • CONTRACTOR = empreiteiro
  • CONSULTANT = consultor
  • COOK = cozinheiro
  • DANCER = dançarino
  • DENTIST = dentista
  • DESIGNER = designer, projetista, desenhista
  • DIPLOMAT = diplomata
  • DOCTOR, MEDICAL DOCTOR, PHYSICIAN = médico CfPHYSICIAN: qual é o significado e a tradução da palavra?
  • DOORMAN = porteiro
  • DRIVER = motorista, piloto de automóvel CfVocabulário: Piloto
  • ECONOMIST = economista
  • EDITOR = editor; revisor
  • ELECTRICIAN = eletricista
  • ENGINEER = engenheiro, maquinista Cf. Falsos Cognatos: ENGINEER
  • FARMER = fazendeiro; produtor rural; agricultor
  • FILMMAKER = cineasta, produtor de cinema, diretor de cinema
  • FIREFIGHTER, FIREMAN = bombeiro
  • FISHERMAN = pescador
  • FLIGHT ATTENDANT = comissário de bordo
  • FOREMAN = capataz; encarregado
  • GARBAGEMAN (AmE); DUSTMAN (BrE) = lixeiro Cf. Como se diz “lixeiro” / “gari” em inglês?
  • GARDENER = jardineiro
  • GEOGRAPHER = geógrafo
  • GEOLOGIST = geólogo Geographer Geógrafo(a)
  • GLAZER = vidraceiro
  • GRAPHIC DESIGNER = designer gráfico
  • GRAVEDIGGER = coveiro
  • GUIDE = guia
  • HAIRDRESSER, HAIRSTYLIST = cabeleireiro
  • HEADMASTER, PRINCIPAL (AmE) = diretor (de escola)
  • HISTORIAN = historiador
  • HOUSEWIFE = dona de casa
  • ILLUSTRATOR = ilustrador
  • INTERIOR DESIGNER = designer de interiores, decorador
  • INTERPRETER = intérprete
  • JAILER = carcereiro
  • JANITOR, SUPERINTENDENT, CUSTODIAN = zelador
  • JOURNALIST = jornalista
  • JEWELLER (BrE), JEWELER (AmE) = joalheiro
  • JUDGE = juiz (de direito)
  • LAWYER = advogado Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?
  • LIBRARIAN = bibliotecário
  • LIFEGUARD = salva-vidas
  • LOCKSMITH = serralheiro; chaveiro
  • MAID = empregada doméstica
  • MALE NURSE = enfermeiro
  • MANAGER = gerente
  • MATHEMATICIAN = matemático
  • MECHANIC = mecânico
  • MEDIC = militar do Serviço de Saúde; médico Cf. Falsos Cognatos: MEDIC
  • METEOROLOGIST = meteorologista
  • MIDWIFE = parteira
  • MINER = mineiro
  • MILKMAN = leiteiro
  • MODEL = modelo
  • MUSICIAN = músico
  • NANNY (AmE) = babá
  • NURSE = enfermeiro, enfermeira
  • OCCUPATIONAL THERAPIST = terapeuta ocupacional
  • OPTICIAN, OPTOMETRIST = oculista
  • PAINTER = pintor
  • PALEONTOLOGIST = paleontólogo
  • PARAMEDIC = paramédico
  • PERSONAL TRAINER = personal
  • PHARMACIST = farmacêutico (AmECf. CHEMIST
  • PHILOSOPHER = filósofo
  • PHOTOGRAPHER = fotógrafo
  • PHYSICIST = físico
  • PHYSIOTHERAPIST = fisioterapeuta
  • PILOT = piloto (menos de automóvel), prático CfVocabulário: Piloto
  • PLAYWRIGHT = dramaturgo
  • PLUMBER = encanador, bombeiro (RJ)
  • POET = poeta
  • POLICE OFFICER, OFFICER, CONSTABLE = policial
  • POLITICIAN = político
  • PORTER = porteiro
  • POSTMAN, MAILMAN = carteiro
  • PRODUCER = produtor (em geral artístico)
  • PROFESSOR = professor (universitário) CfTEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual?
  • PROOFREADER = revisor
  • PSYCHIATRIST = psiquiatra
  • PSYCHOLOGIST = psicólogo
  • PUBLISHER = editor
  • REAL ESTATE AGENT, REALTOR = corretor de imóveis
  • RECEPTIONIST = recepcionista
  • REFEREE = árbitro, juiz (esportes), perito (responsável por análise de artigos científicos)
  • REPORTER = repórter
  • RESEARCHER = pesquisador
  • SAILOR, SEAMAN = marinheiro
  • SALESMAN* = vendedor
  • SALES REPRESENTATIVE, SALES REP = vendedor
  • SALESWOMAN* = vendedora
  • SCIENTIST = cientista
  • SCREENWRITER = roteirista
  • SCULPTOR = escultor
  • SEAMSTRESS = costureira
  • SECRETARY = secretária Cf. Falsos Cognatos: SECRETARY
  • SHOPKEEPER (AmE), STOREKEEPER (BrE), SHOP OWNER, MERCHANT = lojista, comerciante
  • SINGER, VOCALIST = cantor
  • SOCIAL WORKER = assistente social
  • SPEECH THERAPIST = fonoaudiólogo
  • STATISTICIAN = estatístico
  • SYSTEMS ANALYST = analista de sistemas
  • TAILOR = alfaiate
  • TEACHER = professor CfTEACHER x PROFESSOR: existe diferença entre elas? Qual?
  • OPERATOR = operador
  • OPERATOR, TELEPHONE OPERATOR = telefonista
  • TELLER = caixa (geralmente de banco)
  • TRADER = trader, operador (em bolsa de valores)
  • TRANSLATOR = tradutor
  • TRAVEL AGENT = agente de viagens
  • TREASURER = tesoureiro
  • VALET = manobrista
  • VET, VETERINARIAN = veterinário
  • WAITER* = garçom
  • WAITRESS* = garçonete
  • WELDER = soldador
  • WRITER = escritor
  • ZOOLOGIST = zoólogo

Cf. Publicitário: como dizer o nome da profissão em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou da lista de profissões em inglês? Nós do Tecla SAP gostaríamos de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva para a gente na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Caso você queira esclarecer alguma dúvida de inglês sobre profissões ou sobre qualquer outro tema, por favor, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP. Esse é o novo espaço para você interagir com profissionais experientes e alunos de todos os níveis. Venha participar criando tópicos com as suas dúvidas ou respondendo as perguntas de outros membros da comunidade. E o melhor de tudo é que você não gasta nada para deixar seu inglês afiado! Você vai gostar!

Dicas de inglês por e-mail

Agora é com você! Cadastre-se gratuitamente para receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. Você também irá receber boletins especiais com o melhor dos mais de 4.500 posts já publicados. O cadastro é grátis e rápido! Digite nome e e-mail abaixo. Você ainda ganha TRÊS e-books!

Quero receber as dicas de inglês mais os dois TRÊS e-books!

Google+ e Twitter

Adicione meu perfil no Google+ ou acompanhe as dicas seguindo @teclasap no Twitter. A gente se fala…

Ulisses Wehby de Carvalho

Chief Executive Blogger at Tecla SAP
Assista à aula prática Inglês com música. Saiba como aliar prazer e diversão ao estudo de inglês! As dúvidas são esclarecidas no Fórum Tecla SAP. Obrigado!

  • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

    Sidnei, como vai?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e por contribuir com a troca de ideias. Volte sempre!

    Abraços

  • Pingback: Personagens de desenho animado em inglês()

  • Pingback: Tratores em inglês (com tradução)()

  • Pingback: Promessa! "Fazer promessa" e "pagar promessa" em inglês é...()

  • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

    Luana, tudo bem?

    “Auxiliar” é cargo; não é profissão. Em geral, usa-se “assistant + nome da profissão” nesses casos. Como em “assistant teacher”, por exemplo.

    Repito, no entanto, que a denominação de cargos varia bastante de empresa para empresa.

    Abraços

  • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

    Jean, tudo bem?

    Embora haja correspondência direta em alguns casos, nem sempre encontramos equivalentes exatos nos dois idiomas para os nomes de cargos. Cada empresa adota critérios diferentes.

    Entre as profissões também não existe correspondência em 100% dos casos, mas me parece ser mais comum encontrarmos equivalentes.

    Para você não ficar no ar, “comercial” pode ser “commercial” ou “sales”, “pleno” costuma ser “senior” e “supervisor” é “supervisor”. Daí a afirmar que o seu cargo é “Senior Sales Supervisor” é outra história… Pode até ser, mas não dá para cravar a resposta. Espero ter ajudado.

    Abraços

    • http://www.jeanormichel.com Jean Michel

      Obrigado Ulisses, ajudou bastante!

      • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

        Valeu! Abs

  • Pingback: Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês()

  • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

    Nilma, tudo bem?

    A expressão consagrada para dizermos “agente de viagens” é “travel agent”. Volte sempre!

    Abraços

  • Geraldo Goleador.

    Faltou a profissão de comprador.

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Geraldo, tudo bem?

      Agora não falta mais! 😉

      Obrigado pelo interesse e pela contribuição. Volte sempre!

      Abraços

  • Pingback: GOFER: qual é o significado e a tradução dessa gíria?()

  • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

    Valquiria, tudo bem?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acabo de incluir “civil servant”, que é o equivalente a “servidor público”. Não conheço expressão equivalente em inglês para “serventuário da justiça”. Este espaço está sempre aberto para quem souber a resposta e quiser colaborar.

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Alessandra,

    A recomendação do glossário é dada porque, em geral, “broker” (observe a grafia “broker”, sem a letra “a”) é termo genérico e, embora possa ser aplicado ao “corretor de imóveis” também, o “corretor de imóveis” tem designação específica. “Broker” quer dizer “corretor”, “intermediário”, ou seja, quem faz o intermediação de um negócio, seja ele de que natureza for. É evidente que, quando se usa “broker” no contexto de compra e venda de imóveis, ninguém pensa no “corretor de seguros”.

    Se me permite a analogia, seria como se referir ao “taxista” (específico) como “motorista” (genérico). Está errado? Não. Desde que haja um contexto, o que não acontece no glossário. Em um diálogo, do tipo:

    – Chamou o táxi?
    – Sim, o motorista está esperando na garagem.

    Todo mundo deduz que o “motorista” é o “motorista do táxi”, ou seja, o “taxista”. Não é o motorista da van, nem o do ônibus, nem o motorista particular etc.

    Obrigado por levantar a questão para que mais pessoas também pudessem sanar eventuais dúvidas.

    Abraços,

  • JuDuarte4ever

    Ulisses, thank you again for the help. You are totally right about this subject. There are a lot of professions in the world and it’s difficult to make a list about all of them. It was good to remember and learn more about new ones. Congratulations for your great job and for your wonderful homepage. Cheers!

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Hi Ju,

      Thanks for stopping by and taking the time to write to us. We really appreciate it.

      Take care

  • felipe silva rodrigues

    tambem bombeiro e fireman

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Felipe, tudo bem?

      Obrigado pela colaboração. Já fiz a inclusão do termo na lista. É importante destacar, no entanto, que hoje se dá preferência às designações neutras, como, entre muitas outras, “firefighter”, “police officer” e “spokesperson” em vez de “fireman” (bombeiro), “policeman” (policial) e “spokesman” (porta-voz), respectivamente. Volte sempre!

      Abraços

  • Cristina

    E Engenheiro agrônomo?

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Cristina, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse. Acabo de incluir “agronomist” na lista. Volte sempre!

      Abraços,

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Tatiana, tudo bem?

    Eu conheço uma lavanderia aqui perto de casa chamada “Lavanderia Laundering”… pode?

    Abraços

    • Tatiana Lopes

      Hahahahaha… Ô, Deus!!!

    • Alessandra Sartori

      Morei em Long Island e lá chamavam corretor de imóveis tanto de realtor quanto de broaker. Meu marido trabalhava para o Cold Spring Harbor Laboratory, que pagava um “broaker” para seus funcionários alugarem uma casa (vc tem que pagar ao corretor o valor de um aluguel, como comissão). Broaker era até mais usado, pois estava nos documentos que asseguravam esse benefício. Dei uma procurada aqui nos documentos, mas não achei, pois já faz tempo que voltamos ao Brasil.

      • Ulisses Wehby de Carvalho

        Alessandra, como vai?

        “Corretor de imóveis” pode ser chamado de “broker”, “realtor”, “estate agent” ou “real estate agent”. A diferença é que “broker” é termo genérico e se aplica também ao “insurance broker” (corretor de seguros), por exemplo.

        Abraços

  • Daniela Luz

    Frentista???

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Daniela, tudo bem?

      Essa é fácil: não tem! Em geral, nos postos de gasolina dos Estados Unidos são os próprios motoristas que abastecem seus carros.

      Se eu precisasse dizer “frentista” em inglês, eu diria algo como “gas station attendant”, ou algo do gênero.

      Alguém sabe se existe algum termo consagrado em outros países de língua inglesa?

      Abraços

  • http://www.inglesparaleigos.com/ Ueritom Ribeiro Borges

    Esta lista está melhor do que a lista do Ministério do Trabalho..kkk

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Ueritom, tudo bom?

      Obrigado! A “culpa” é da audiência qualificada do blog… 😉

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Cecília, tudo bem?

    Muito obrigado pela contribuição. Já fiz a inclusão de “midwife” na lista. Volte sempre!

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Rodrigo,

    É verdade. “Shrink” é bastante comum. É uma maneira informal de nos referirmos a psiquiatras, psicanalistas e psicólogos. “Head doctors”, por outro lado, é expressão às vezes pejorativa para designarmos esses profissionais.

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Rodrigo, tudo bem?

    Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

    Abraços

  • Fábio

    tudo bem, Ulisses? No Brasil, temos muito auxiliar disso, ajudante daquilo, etc… Queria saber como dizer ajudante geral em inglês. No meu caso, sou “auxiliar de encomendas” mas não trabalho nos Correios e sim numa Transportadora. Seria que poderia ser “delivery assistant”?! Abcs.

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Fábio, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Nem todos os cargos têm correspondente exato nos dois idiomas, em especial, as funções auxiliares. Em cada ramo de atividade e, não raro, em cada empresa a denominação varia. Prefiro, portanto, não dar uma recomendação genérica (própria de glossários) para evitarmos equívocos.

      A gíria “gofer”, às vezes grafada “gopher”, pode ser usada informalmente para designar funcionário ou assistente que faz entregas e trabalhos corriqueiros. Algo mais ou menos da linha de um “office boy”, cargo também chamado de “contínuo”. Vale lembrar que se trata de gíria mais usada no inglês americano.

      Abraços

  • Muito obrigada viu tirei 10<3

    Valeu

  • Marcia

    Muito boa sua lista. Porém, não achei “calheiro” nem “funileiro” nela.

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Christian, tudo bem?

    Obrigado pela contribuição. Agora não falta mais. A grafia é “GLAZER”.

    Abraços

  • Taís

    bom

    • http://www.teclasap.com.br Ulisses Wehby de Carvalho

      Tks!

  • Pingback: FARTHER x FURTHER: qual é a diferença entre elas?()

  • manuella

    vendedor de roupas=salesman

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Manuella, tudo bem?

      Obrigado pela visita e pela colaboração. Volte mais vezes.

      Abraços

  • Pingback: LAWYER x ATTORNEY: como se diz "advogado" em inglês?()

  • Pingback: Trabalho em inglês: 10 palavras e expressões comuns. Evite a #10!()

  • Pingback: O que "FREELANCE" quer dizer?()

  • Luiz

    Galera, poderiam me ajudar com variadas ?
    Preciso de exemplos de 10 profissões que contém derivadas de verbo.
    E também 10 profissões que não contém derivadas de verbo.
    E se puderem explicar sobre as variadas.
    Obrigado!

  • Francisco

    Olá Ulisses, espero que seu dia esteja ótimo.
    Gostaria de saber como dizer em inglês pedagogia, pedagogo e pedagógico.

    Um abraço

  • Francisco

    Olá Ulisses, espero que seu dia esteja ótimo.
    Gostaria de saber como dizer em inglês, Pedagogo, pedagógico, pedagogia.

    Um abraço.

  • Naaman Sousa de Figueiredo

    Marítimo (Pessoal que trabalha em navios mercantes) = Seafarer
    Marítimo (em geral, pescadores, etc) = Seaman
    Sailor = Marinheiro (Marinha de guerra)

  • Pingback: Como eu digo “barbeiro” (motorista) em inglês? | Tecla SAP :: Dicas de Inglês()

  • Pingback: Como se diz “camelô” em inglês? | Tecla SAP :: Dicas de Inglês()

  • https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=wT#en/pt/Sempre%20gostei%20de%20atuar%2Ce%20apesar%20disso%20ser%20ator%20n%C3%A3o%20seria%20apenas%20fingir%20estar%20em%20uma%20cena%2Cmas%20sim%20m Mainy

    Como se diz emocionarem em ingles estou fazendo um texto sobre a profissão ator e naum consigo saber se ’emocionarem’ se escreve domesmo jeito!!!

  • João

    I laughed about “Broker”, they are really brokers cause they make you go broke. ‘-‘

    • https://translate.google.com.br/?hl=pt-BR&tab=wT#en/pt/Sempre%20gostei%20de%20atuar%2Ce%20apesar%20disso%20ser%20ator%20n%C3%A3o%20seria%20apenas%20fingir%20estar%20em%20uma%20cena%2Cmas%20sim%20m Mainy NUNES

      Como se diz emocionarem em ingles estou fazendo um texto sobre a profissão ator e naum consigo saber se ’emocionarem’ se escreve domesmo jeito!!!

  • Vera Graña

    Hi Ulisses! By the way, I did an english exam and there was a question about “bookkeeper”, it was an “accountant”, could you explin it? the diference between both meanings? Tks

  • Rosa

    Como dizer “funcionária pública” em Inglês?

  • Micchael

    How can we say ” coveiro” in English: Is it dig graver?

  • Rick

    Olá Ulisses… Parabéns pelo TECLA SAP.

    Agora, o que dizer do “profissional de Marketing”… o “marketeiro” como é pejorativamente chamado no Brasil teria alguma outra forma de expressão em inglês ? Grande Abraço !

  • Roberto

    Qual expressão, em inglês, deve-se usar para se referir á pessoa que dirige mal (barbeiro)?

  • Pingback: Como se diz “porteiro” em inglês? | Tecla SAP :: Dicas de Inglês()

  • vívian

    oi,eu queria saber se vocês também poderiam colocar as profissões tipo assim: I’m a student.
    obrigada.

  • Claudio

    Como dizer “responsável técnico” em ingles?
    Obrigado.

  • Erika

    Olá Ulisses,

    Tenho procurado na internet e não acho ao certo minha profissão… e é incrível que ela nunca conste em nenhuma listinha de profissões!! :(

    Como dizer que sou PUBLICITÁRIA ???

    Advertising ou Publicity

    Obrigada!

  • Pingback: Como traduzir "GRAPHIC" para português? | Tecla SAP()

  • http://amanda!.com Doidera

    oiiiiee significado de mais 5 profissoes pf???

  • Pingback: Quando se usa o artigo indefinido "A"/"AN"? | Tecla SAP()

  • Edilaine

    Ulisses, boa tarde.

    Ao olhar a lista de profissões vi LOCKSMITH como serralheiro, mas pelas definições de dicionário a profissão seria chaveiro, e serralheiro seria também BLACKSMITH, visto a definição da palavra ser “artífice que fabrica ou conserta objetos de ferro”, tendo ferreiro como sinônimo.

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Edilaine,

      Tudo bem? Obrigado pela observação. Concordo que “chaveiro” é uma boa tradução para “LOCKSMITH”. Aliás, vou incluí-la na lista.

      Mas você viu a definição de “serralheiro” no dicionário em português? Segundo o Houaiss, é “indivíduo especializado em fabricar ou consertar fechaduras ou construções metálicas”. Não deixa de ser “LOCKSMITH” também. Segundo o MacMillan, “LOCKSMITH” é “someone whose job is to fix locks on doors and windows and to open doors for people who have lost their keys”.

      As duas coisas, a meu ver, se sobrepõem. Alguém concorda/discorda?

      Abraços a todos

      • Basilio

        Apenas para contribuir com esse brilhante glossário,
        o nome dessa profissão em inglês é SHEET METAL WORKER.

  • Pingback: Troca a placa! Baby City | Tecla SAP()

  • Emerson Mendes

    Olá Ulisses,

    Como sempre o seu blog é fantástico.

    Senti falta do DIVER – mergulhador.

    Um grande abraço.

  • Emerson Mendes

    Faltou DIVER – mergulhador.

  • Pingback: Pagando Mico: DO YOU KNOW WHAT I MEAN? | Tecla SAP()

  • Pingback: Se apresentar em inglês / Introduce yourself in English ESL | SPEAK UP IDIOMAS()

  • Michelle

    Respondendo a dúvida da Thayane. “BrE” quer dizer que o vocábulo ou expressão a que se refere é tipicamente britânico, e “amE” se refere a palavras ou expressões de origem ou uso americano.

  • Michelle

    Como me referir aos militares. Como eu digo que alguém é da marinha exército? Também pode me ajudar com os cargos como tenente, cabo, sargento etc. Como eu poderia dizer isso em inglês?

  • Thayane

    o que “(BrE)” e “(amE)” quer dizer ? Não entendi =/

  • Anderson

    PHYSICAL THERAPIST, PHYSIOTHERAPIST = fisioterapeuta

  • giuli

    beatiful

  • Pingback: Personagens de desenho animado | Tecla SAP()

  • Karen Diogo

    Olá,Ulisses!
    E maquiadora, como poderia dizer? Make-up Stylist seria o caso?
    Abração, amooooo o tecla Sap!

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Karen,

      Tudo bem? Acho que é “make-up artist”, se não me engano.

      Abraços a todos

  • Raul

    Ulisses,

    Tudo bem com você?
    Até hoje tenho dúvida sobre a termologia correta, quando vou me referir em inglês a minha profissão. Eu sou “Técnico em Informática”, ou “Técnico em T.I.”.
    Qual seria a tradução correta para esta profissão?

    Grato.

    • Rodrigo

      IT Technician
      Eu também sou, por isso sei com certeza… hehe…

      Abraço.

      Att.
      Rodrigo.

      • http://gjjhgcbvvnv brunogustavo dos santos sliva

        advogado

  • Wilson JR

    Minha profissão o/]

    Biomédico = Biomedical Scientist

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Wilson,

      Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Pingback: Ferramentas em inglês | Tecla SAP()

  • http://www.voicelink.com.br Maria Eugênia Farré

    Oi Ulisses

    Dois pitacos: para assessor de imprensa vejo muito é PR officer, e ocasionalmente press relations or media relations. Nos press releases (comunicados à imprensa) que eu traduzo o que vem sempre é PR agency e PR officer. Imagino que a assessoria de imprensa vem dentro do guarda-chuva de serviços dessas PR agencies.

    Para agricultor acho que agricultural worker cai bem para diferenciar a posse da terra (tem também o farm hand, como vc já sabe). No Brasil isso é importante, porque dificilmente o fazendeiro é o cara que cultiva a terra, ao contrário de outros países. O fazendeiro é o farm owner ou cattle raiser se for um pecuarista.

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Maria Eugênia,

      Obrigado pelas palavras, sempre sábias! Audiência qualificada só enriquece o conteúdo do blog. Thanks a million!

      Abraços a todos

  • Alexandre

    Hi Ulisses!
    First of all, congratulations for your work. I always read the Tecla SAP newsletters.
    I’d like to ask you something: in portuguese, at least for me, there is a difference between “agricultor” and “fazendeiro”. “Agricultor” would be anybody who works in the rural area. The “fazendeiro” is the same idea, but there is an implicit idea that the “fazendeiro” is much richer, have lot more land than the “agricultor”. There is any way to express the same idea in English?

    Thanks for your time. Alexandre

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Alexandre,

      Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Ao usarmos a palavra “FARMER” não fazemos necessariamente a distinção entre o “grande produtor rural” e o “pequeno agricultor”. Há, no entanto, duas formas de se esclarecer a questão: usando adjetivos e/ou o próprio contexto. Se eu digo “FARMER” em um texto sobre exportação de grãos é uma coisa; se o assunto é um assentamento dos sem terra, a história é outra.

      O problema é que quase sempre se traduz “FARMER” por “fazendeiro”. É quase uma associação automática na cabeça de muita gente. É claro que nem sempre essa “dedução torta” dá certo.

      Não há razão para preocupação, pois em muitas outras situações usamos palavras que, se estiverem soltas no ar, também não serão específicas e deixaram dúvida no ar. Veja os casos de “militar” (pode ser tanto soldado raso quanto general), “empresário” (pode ser o dono de uma fabriqueta de fundo de quintal ou o Antonio Ermírio de Moraes), “fornecedor”, “exportador”, entre tantas outras.

      Abraços a todos

  • Leandro Barreira

    Firefighter ou Fireman – Bombeiro

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Leandro,

      Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Essa profissão não podia faltar!

      Abraços a todos

  • http://www.nlauer.com Klayton Lauer

    Como falamos Analista de Qualidade?

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Klayton,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Analista de Qualidade” não me parece ser uma profissão propriamente dita. Tenho a impressão de se tratar de função desempenhada por diversos profissionais dependendo do ramo de atividade da empresa. Além disso, o nome do cargo pode variar de empresa para empresa. Vamos ver se algum leitor do blog pode nos ajudar. Quem sabe alguém sabe como é chamado o/a “analista de qualidade” em sua empresa.

      Abraços a todos

      • http://www.nlauer.com Klayton Lauer

        Tem razão Ulisses. É uma função realmente. Me expressei mal. Essa é minha função na empresa e visto que eu achei difícil descrever em palavras, achei uma descrição num site de empregos que se encaixa na minha função. Segue:
        “A area é responsavel pela qualidade de atendimento voltado para o consumidor final, envolvendo centrais de atendimento, site, etc.Tem como objetivo realizar toda a análise da qualidade de atendimento, interface com as áreas de negocio para melhorar o atendimento ao cliente, otimizando as operações, uniformizando e padronizando os canais de atendimento, trazendo soluções para a melhoria da qualidade de atendimento”

        Isso é basicamente o que faço. Se alguém puder ajudar na tradução eu agradeço.

        • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

          Klayton,

          Obrigado pelo esclarecimento. Vamos aguardar as opiniões de outras pessoas.

          Abraços a todos

  • Pingback: "LAWYER" ou "ATTORNEY": como se diz "advogado" em inglês? | Tecla SAP()

  • cláudio

    Gostaria primeiramente agradecer o site por todos os posts seu conteudo realmente auxilia muito !
    gostaria de saber como ficaria analista de comercio exterior?

    Abraços a todos!

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Cláudio,

      Como vai? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Não sei a resposta para a sua pergunta, infelizmente. Sei que “comércio exterior” pode ser “foreign trade”, “exports”, “imports” etc. e “analista” é geralmente “analyst”. Cada empresa adota um jargão específico. Não se esqueça de que pode haver diferenças nos muitos países de língua inglesa.

      Abraços a todos

  • http://n/a Magda Zanchetta

    Ulisses, que tal uma lista com os títulos dos cursos de formação? Tenho total dificuldade e não encontro nada que me diga clara e francamente o título de quem se forma em MBBS, M.Tech., M.Com., B.Com., CA, CS, MA, M.CA, B.E., ICWA e os mais comuns como MBA, H.Sc.
    Diz-se: Ele (tem/fez/cursou/formou-se em) MBA pela Universidade tal…?
    Fica pior na tradução de lista de disciplinas cursadas para identificação de público-alvo em sites, onde é preciso ter concisão.
    Posso deixar MBA. Mas não posso deixar MBBS ou ICWA.
    Muito obrigada.

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Magda,

      Tudo bem? Obrigado pela sugestão, mas o tema não seria de interesse da grande maioria dos visitantes do Tecla SAP. A seção se chama “Vocabulário Básico” para justamente atender os interesses do maior número possível de internautas. Sorry! :-(

      Abraços a todos

  • Carlos Ribeiro

    Publicitário pode ser também ADMAN. sds

  • Ligia

    Sempre fico em dúvida quando preciso traduzir currículos de assessores de imprensa, ou de pessoas que trabalham no atendimento de contas em empresas de relações públicas. Como seria o termo correto? Media Relations? Já vi atendimento de contas ser traduzido como Customer Care, mas nao me soa certo…

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Ligia,

      Tudo bem? Já vi também diversas formas para tentar explicar o serviço. Tenho a impressão de que não se trata de uma prestação de serviço formatada e padronizada em todos os casos, daí as diferentes variantes. Além disso, não podemos desprezar as diferenças que existem nos muitos países de língua inglesa. Esperar, portanto, por uma solução única é ilusão. Já vi e ouvi “press services”, “media relations”, “media services”. “Publicist”, dependendo do caso, pode também servir.

      Abraços a todos

  • Fátima Rufino Cordeiro

    Oi, Ulisses,
    Obrigada por mais esta super ajuda!!!
    Abraços,
    Fátima.

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Fátima,

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  • lp

    publicitário; publicist, advertiser, one who arranges publicity or advertising

    talvez?

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Ip,

      Obrigado pela contribuição. “Publicist” não tem nada a ver com “publicidade”. “Publicist” está mais para a pessoa ou empresa especializada que promove alguma personalidade e procura na imprensa por oportunidades de divulgar matérias e notas para seu cliente. Pode ser político, músico, artista de cinema etc. Está mais para uma espécie de “assessor de imprensa” do que para “publicitário”.

      “Advertiser” é termo usado geralmente para nos referirmos ao “anunciante”.

      Abraços a todos

  • André Índio do Brasil

    Ah! qual a diferença de lawyer e attorney?

  • José

    Falta a minha “profissão” (trainee/intern)! rsrs
    E também a que eu pretendo ser (diplomat).
    Muito bom esses vocabulários!

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      José,

      Tudo bem? Já incluí “diplomata” na lista. “Estagiário” não é profissão, é só um “estágio” na carreira profissional. 😉 Trocadilho horrível…

      Abraços a todos

  • Rodrigo

    Como é Publicitário??
    Sei que tem algumas áreas da profissão que tem tradução como: Art Director (Diretor de Arte), Planner (Planejamento/Planejador), etc, sei também que existem algumas palavras derivadas como “Advertising e Advertisement”…
    Mas e se eu quiser usar apenas usar o nome genérico, publicitário(a)? Qual é o mais correto?

    Abraço
    Curto muito esse blog!

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Rodrigo,

      Obrigado pelo comentário. Também não conheço uma palavra em inglês que reúna o mesmo conceito contido em “publicitário”. Estou acostumado a ouvir expressões do tipo “He is in advertising.” ou “She works in advertising”. Vamos ver se mais gente colabora.

      Abraços a todos

      • Paultx

        Rodrigo e Ulisses, “adperson” é o genérico pra publicitário. Como variações temos “adman” (redução de “advertising man”) e “adwoman”. Aliás, o nome da série de TV “Mad men” provavelmente foi criado como jogo de palavras com o termo.

        Ref.: http://dictionary.reference.com/browse/adperson

        • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

          Paultx,

          Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Adman” ou “adperson” são termos informais para descrever a profissão, mas não se trata de palavras de uso frequente em outros meios. Pode, portanto, ser solução em determinados contextos, mas não em todos.

          Abraços a todos

  • http://@vitorsam vitor

    Engenheiro Agrônomo= Agronomist, certo?

    • http://www.teclasap.com.br/blog Ulisses

      Vitor,

      É isso aí! Obrigado pela contribuição.

      Abraços a todos

  • Pingback: Como dizer "cozinheiro" e outras profissões em inglês | Tecla SAP()