• Danlei Mendes

    Faltou o Tecnólogo em Radiologia! 🙁

  • Elaine Lopes

    School Headteacher ou School Principal

  • Elaine Lopes

    Eu falaria “Passo Fundo Town Hall Chief of Staff” ou “Chief of Staff at Passo Fundo Town Hall”

  • Elaine Lopes

    Pediatrician

  • Gustavo, como vai?

    Muito obrigado pelo feedback. É bom saber que o conteúdo do blog está sendo bem aproveitado.

    Abraços

  • NindeRingeril

    assessor de contas como é?

  • Pingback: ()

  • Mônica Rodrigues

    Alguem me ajuda por favour? preciso de saber a traducao correta para serralheiro civil. Sei que na lsta esta Locksmith…mas Locksmith e uma pessoa que faz chaves…um serralheiro civil trabalha em metalo mecanica e estruturas metalicas…alguem me sabe responder?

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • Pingback: ()

  • yasmim

    meu não tem imagens ñ ?preciso para um trabalho …

  • Juh Scire

    Olá
    Alguém poderia me dizer o significado de web designer !!
    Obrigada✌️

  • Elda, tudo bem?

    A frustração decorre de uma expectativa irreal de que as profissões são idênticas em países tão diferentes. Só para citar uma diferença, muitas casas no Brasil têm, em geral, grades nas janelas, portões de ferro, muros altos, lanças em cima dos muros etc., hábito que não existe na mesma proporção nos países anglófonos.

    Só por essa diferença, podemos encontrar a razão pela qual os nomes das profissões não carregam a mesma relevância, não aparecem com a mesma frequência etc.

    É evidente que há profissionais que instalam grades de ferro, corrimões etc. nos países de língua inglesa. Não duvido que tenham nomes específicos no mundo da construção civil. Essas palavras, no entanto, não são de conhecimento geral da população pelas razões apresentadas acima.

    Não há, portanto, equivalente direto como em várias outras profissões. Dentro da construção mesmo, existe um profissional especialista na instalação de “dry wall”. Não há um nome consagrado para essa profissão em português simplesmente porque o uso de “dry wall” é bem menos comum por nossas bandas.

    Na falta de uma correspondência direta, adaptamos, explicamos a atividade etc. Ou seja, aceitação é fundamental. A outra saída é fazer beicinho e reclamar da vida… 😉

    Abraços

    • Elda

      Ulisses!!! Muuito obrigada pela explicação, agora tudo faz mais sentido rs contei pro papis sobre o q vc disse, e ele complementou, dizendo que, lá em USA, muita gente instala as coisas sozinha, ou vem uma equipe de caminhão pra instalar portões, janelas e tal. Muito interessante!!! Valew por compartilhar seu conhecimento, até a frustração passou rssrs

      Grande abraço!!! (e desculpa a demora pra responder =/)

      • Elda, como vai?

        Fico muito contente em saber que a dúvida foi esclarecida. O costume de se instalar as coisas sozinho, como seu pai mencionou, é outra diferença importante. É fato de que a prática é bem mais comum nos EUA, por exemplo. Não raro, o proprietário faz até pequenas reformas sozinho.

        Em suma, são diferencas de comportamento que acabam tendo efeito no próprio idioma.

        Volte sempre e mande um abração para o papito. 😉

        Abraços

  • Luciana, tudo bem?

    A resposta está na lista acima. É só apertar as teclas CTRL + F e digitar “salva-vidas”.

    Abraços

  • Sidnei, como vai?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e por contribuir com a troca de ideias. Volte sempre!

    Abraços

  • Luana, tudo bem?

    “Auxiliar” é cargo; não é profissão. Em geral, usa-se “assistant + nome da profissão” nesses casos. Como em “assistant teacher”, por exemplo.

    Repito, no entanto, que a denominação de cargos varia bastante de empresa para empresa.

    Abraços

  • Jean, tudo bem?

    Embora haja correspondência direta em alguns casos, nem sempre encontramos equivalentes exatos nos dois idiomas para os nomes de cargos. Cada empresa adota critérios diferentes.

    Entre as profissões também não existe correspondência em 100% dos casos, mas me parece ser mais comum encontrarmos equivalentes.

    Para você não ficar no ar, “comercial” pode ser “commercial” ou “sales”, “pleno” costuma ser “senior” e “supervisor” é “supervisor”. Daí a afirmar que o seu cargo é “Senior Sales Supervisor” é outra história… Pode até ser, mas não dá para cravar a resposta. Espero ter ajudado.

    Abraços

  • Nilma, tudo bem?

    A expressão consagrada para dizermos “agente de viagens” é “travel agent”. Volte sempre!

    Abraços

  • Geraldo Goleador.

    Faltou a profissão de comprador.

    • Geraldo, tudo bem?

      Agora não falta mais! 😉

      Obrigado pelo interesse e pela contribuição. Volte sempre!

      Abraços

  • Valquiria, tudo bem?

    Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Acabo de incluir “civil servant”, que é o equivalente a “servidor público”. Não conheço expressão equivalente em inglês para “serventuário da justiça”. Este espaço está sempre aberto para quem souber a resposta e quiser colaborar.

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Alessandra,

    A recomendação do glossário é dada porque, em geral, “broker” (observe a grafia “broker”, sem a letra “a”) é termo genérico e, embora possa ser aplicado ao “corretor de imóveis” também, o “corretor de imóveis” tem designação específica. “Broker” quer dizer “corretor”, “intermediário”, ou seja, quem faz o intermediação de um negócio, seja ele de que natureza for. É evidente que, quando se usa “broker” no contexto de compra e venda de imóveis, ninguém pensa no “corretor de seguros”.

    Se me permite a analogia, seria como se referir ao “taxista” (específico) como “motorista” (genérico). Está errado? Não. Desde que haja um contexto, o que não acontece no glossário. Em um diálogo, do tipo:

    – Chamou o táxi?
    – Sim, o motorista está esperando na garagem.

    Todo mundo deduz que o “motorista” é o “motorista do táxi”, ou seja, o “taxista”. Não é o motorista da van, nem o do ônibus, nem o motorista particular etc.

    Obrigado por levantar a questão para que mais pessoas também pudessem sanar eventuais dúvidas.

    Abraços,

  • JuDuarte4ever

    Ulisses, thank you again for the help. You are totally right about this subject. There are a lot of professions in the world and it’s difficult to make a list about all of them. It was good to remember and learn more about new ones. Congratulations for your great job and for your wonderful homepage. Cheers!

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Hi Ju,

      Thanks for stopping by and taking the time to write to us. We really appreciate it.

      Take care

  • felipe silva rodrigues

    tambem bombeiro e fireman

    • Felipe, tudo bem?

      Obrigado pela colaboração. Já fiz a inclusão do termo na lista. É importante destacar, no entanto, que hoje se dá preferência às designações neutras, como, entre muitas outras, “firefighter”, “police officer” e “spokesperson” em vez de “fireman” (bombeiro), “policeman” (policial) e “spokesman” (porta-voz), respectivamente. Volte sempre!

      Abraços

  • Cristina

    E Engenheiro agrônomo?

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Cristina, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse. Acabo de incluir “agronomist” na lista. Volte sempre!

      Abraços,

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Tatiana, tudo bem?

    Eu conheço uma lavanderia aqui perto de casa chamada “Lavanderia Laundering”… pode?

    Abraços

    • Tatiana Lopes

      Hahahahaha… Ô, Deus!!!

    • Alessandra Sartori

      Morei em Long Island e lá chamavam corretor de imóveis tanto de realtor quanto de broaker. Meu marido trabalhava para o Cold Spring Harbor Laboratory, que pagava um “broaker” para seus funcionários alugarem uma casa (vc tem que pagar ao corretor o valor de um aluguel, como comissão). Broaker era até mais usado, pois estava nos documentos que asseguravam esse benefício. Dei uma procurada aqui nos documentos, mas não achei, pois já faz tempo que voltamos ao Brasil.

      • Ulisses Wehby de Carvalho

        Alessandra, como vai?

        “Corretor de imóveis” pode ser chamado de “broker”, “realtor”, “estate agent” ou “real estate agent”. A diferença é que “broker” é termo genérico e se aplica também ao “insurance broker” (corretor de seguros), por exemplo.

        Abraços

  • Daniela Luz

    Frentista???

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Daniela, tudo bem?

      Essa é fácil: não tem! Em geral, nos postos de gasolina dos Estados Unidos são os próprios motoristas que abastecem seus carros.

      Se eu precisasse dizer “frentista” em inglês, eu diria algo como “gas station attendant”, ou algo do gênero.

      Alguém sabe se existe algum termo consagrado em outros países de língua inglesa?

      Abraços

  • Esta lista está melhor do que a lista do Ministério do Trabalho..kkk

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Ueritom, tudo bom?

      Obrigado! A “culpa” é da audiência qualificada do blog… 😉

      Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Cecília, tudo bem?

    Muito obrigado pela contribuição. Já fiz a inclusão de “midwife” na lista. Volte sempre!

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Rodrigo,

    É verdade. “Shrink” é bastante comum. É uma maneira informal de nos referirmos a psiquiatras, psicanalistas e psicólogos. “Head doctors”, por outro lado, é expressão às vezes pejorativa para designarmos esses profissionais.

    Abraços

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Rodrigo, tudo bem?

    Obrigado pela colaboração. Volte mais vezes.

    Abraços

  • Fábio

    tudo bem, Ulisses? No Brasil, temos muito auxiliar disso, ajudante daquilo, etc… Queria saber como dizer ajudante geral em inglês. No meu caso, sou “auxiliar de encomendas” mas não trabalho nos Correios e sim numa Transportadora. Seria que poderia ser “delivery assistant”?! Abcs.

    • Fábio, tudo bem?

      Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Nem todos os cargos têm correspondente exato nos dois idiomas, em especial, as funções auxiliares. Em cada ramo de atividade e, não raro, em cada empresa a denominação varia. Prefiro, portanto, não dar uma recomendação genérica (própria de glossários) para evitarmos equívocos.

      A gíria “gofer”, às vezes grafada “gopher”, pode ser usada informalmente para designar funcionário ou assistente que faz entregas e trabalhos corriqueiros. Algo mais ou menos da linha de um “office boy”, cargo também chamado de “contínuo”. Vale lembrar que se trata de gíria mais usada no inglês americano.

      Abraços

  • Muito obrigada viu tirei 10<3

    Valeu

  • Marcia

    Muito boa sua lista. Porém, não achei “calheiro” nem “funileiro” nela.

  • Ulisses Wehby de Carvalho

    Christian, tudo bem?

    Obrigado pela contribuição. Agora não falta mais. A grafia é “GLAZER”.

    Abraços

  • Taís

    bom

  • manuella

    vendedor de roupas=salesman

    • Ulisses Wehby de Carvalho

      Manuella, tudo bem?

      Obrigado pela visita e pela colaboração. Volte mais vezes.

      Abraços

  • Luiz

    Galera, poderiam me ajudar com variadas ?
    Preciso de exemplos de 10 profissões que contém derivadas de verbo.
    E também 10 profissões que não contém derivadas de verbo.
    E se puderem explicar sobre as variadas.
    Obrigado!

  • Francisco

    Olá Ulisses, espero que seu dia esteja ótimo.
    Gostaria de saber como dizer em inglês pedagogia, pedagogo e pedagógico.

    Um abraço

  • Francisco

    Olá Ulisses, espero que seu dia esteja ótimo.
    Gostaria de saber como dizer em inglês, Pedagogo, pedagógico, pedagogia.

    Um abraço.

  • Naaman Sousa de Figueiredo

    Marítimo (Pessoal que trabalha em navios mercantes) = Seafarer
    Marítimo (em geral, pescadores, etc) = Seaman
    Sailor = Marinheiro (Marinha de guerra)

  • Como se diz emocionarem em ingles estou fazendo um texto sobre a profissão ator e naum consigo saber se ’emocionarem’ se escreve domesmo jeito!!!

  • João

    I laughed about “Broker”, they are really brokers cause they make you go broke. ‘-‘

    • Como se diz emocionarem em ingles estou fazendo um texto sobre a profissão ator e naum consigo saber se ’emocionarem’ se escreve domesmo jeito!!!

  • Vera Graña

    Hi Ulisses! By the way, I did an english exam and there was a question about “bookkeeper”, it was an “accountant”, could you explin it? the diference between both meanings? Tks

  • Rosa

    Como dizer “funcionária pública” em Inglês?

  • Micchael

    How can we say ” coveiro” in English: Is it dig graver?

  • Rick

    Olá Ulisses… Parabéns pelo TECLA SAP.

    Agora, o que dizer do “profissional de Marketing”… o “marketeiro” como é pejorativamente chamado no Brasil teria alguma outra forma de expressão em inglês ? Grande Abraço !

  • Roberto

    Qual expressão, em inglês, deve-se usar para se referir á pessoa que dirige mal (barbeiro)?

  • vívian

    oi,eu queria saber se vocês também poderiam colocar as profissões tipo assim: I’m a student.
    obrigada.

  • Claudio

    Como dizer “responsável técnico” em ingles?
    Obrigado.

  • Erika

    Olá Ulisses,

    Tenho procurado na internet e não acho ao certo minha profissão… e é incrível que ela nunca conste em nenhuma listinha de profissões!! 🙁

    Como dizer que sou PUBLICITÁRIA ???

    Advertising ou Publicity

    Obrigada!

  • oiiiiee significado de mais 5 profissoes pf???

  • Edilaine

    Ulisses, boa tarde.

    Ao olhar a lista de profissões vi LOCKSMITH como serralheiro, mas pelas definições de dicionário a profissão seria chaveiro, e serralheiro seria também BLACKSMITH, visto a definição da palavra ser “artífice que fabrica ou conserta objetos de ferro”, tendo ferreiro como sinônimo.

    • Edilaine,

      Tudo bem? Obrigado pela observação. Concordo que “chaveiro” é uma boa tradução para “LOCKSMITH”. Aliás, vou incluí-la na lista.

      Mas você viu a definição de “serralheiro” no dicionário em português? Segundo o Houaiss, é “indivíduo especializado em fabricar ou consertar fechaduras ou construções metálicas”. Não deixa de ser “LOCKSMITH” também. Segundo o MacMillan, “LOCKSMITH” é “someone whose job is to fix locks on doors and windows and to open doors for people who have lost their keys”.

      As duas coisas, a meu ver, se sobrepõem. Alguém concorda/discorda?

      Abraços a todos

      • Basilio

        Apenas para contribuir com esse brilhante glossário,
        o nome dessa profissão em inglês é SHEET METAL WORKER.

  • Emerson Mendes

    Olá Ulisses,

    Como sempre o seu blog é fantástico.

    Senti falta do DIVER – mergulhador.

    Um grande abraço.

  • Emerson Mendes

    Faltou DIVER – mergulhador.

  • Michelle

    Respondendo a dúvida da Thayane. “BrE” quer dizer que o vocábulo ou expressão a que se refere é tipicamente britânico, e “amE” se refere a palavras ou expressões de origem ou uso americano.

  • Michelle

    Como me referir aos militares. Como eu digo que alguém é da marinha exército? Também pode me ajudar com os cargos como tenente, cabo, sargento etc. Como eu poderia dizer isso em inglês?

  • Thayane

    o que “(BrE)” e “(amE)” quer dizer ? Não entendi =/

  • Anderson

    PHYSICAL THERAPIST, PHYSIOTHERAPIST = fisioterapeuta

  • giuli

    beatiful

  • Karen Diogo

    Olá,Ulisses!
    E maquiadora, como poderia dizer? Make-up Stylist seria o caso?
    Abração, amooooo o tecla Sap!

    • Karen,

      Tudo bem? Acho que é “make-up artist”, se não me engano.

      Abraços a todos

  • Raul

    Ulisses,

    Tudo bem com você?
    Até hoje tenho dúvida sobre a termologia correta, quando vou me referir em inglês a minha profissão. Eu sou “Técnico em Informática”, ou “Técnico em T.I.”.
    Qual seria a tradução correta para esta profissão?

    Grato.

  • Wilson JR

    Minha profissão o/]

    Biomédico = Biomedical Scientist

    • Wilson,

      Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

      Abraços a todos

  • Oi Ulisses

    Dois pitacos: para assessor de imprensa vejo muito é PR officer, e ocasionalmente press relations or media relations. Nos press releases (comunicados à imprensa) que eu traduzo o que vem sempre é PR agency e PR officer. Imagino que a assessoria de imprensa vem dentro do guarda-chuva de serviços dessas PR agencies.

    Para agricultor acho que agricultural worker cai bem para diferenciar a posse da terra (tem também o farm hand, como vc já sabe). No Brasil isso é importante, porque dificilmente o fazendeiro é o cara que cultiva a terra, ao contrário de outros países. O fazendeiro é o farm owner ou cattle raiser se for um pecuarista.

    • Maria Eugênia,

      Obrigado pelas palavras, sempre sábias! Audiência qualificada só enriquece o conteúdo do blog. Thanks a million!

      Abraços a todos

  • Alexandre

    Hi Ulisses!
    First of all, congratulations for your work. I always read the Tecla SAP newsletters.
    I’d like to ask you something: in portuguese, at least for me, there is a difference between “agricultor” and “fazendeiro”. “Agricultor” would be anybody who works in the rural area. The “fazendeiro” is the same idea, but there is an implicit idea that the “fazendeiro” is much richer, have lot more land than the “agricultor”. There is any way to express the same idea in English?

    Thanks for your time. Alexandre

    • Alexandre,

      Tudo bem? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Ao usarmos a palavra “FARMER” não fazemos necessariamente a distinção entre o “grande produtor rural” e o “pequeno agricultor”. Há, no entanto, duas formas de se esclarecer a questão: usando adjetivos e/ou o próprio contexto. Se eu digo “FARMER” em um texto sobre exportação de grãos é uma coisa; se o assunto é um assentamento dos sem terra, a história é outra.

      O problema é que quase sempre se traduz “FARMER” por “fazendeiro”. É quase uma associação automática na cabeça de muita gente. É claro que nem sempre essa “dedução torta” dá certo.

      Não há razão para preocupação, pois em muitas outras situações usamos palavras que, se estiverem soltas no ar, também não serão específicas e deixaram dúvida no ar. Veja os casos de “militar” (pode ser tanto soldado raso quanto general), “empresário” (pode ser o dono de uma fabriqueta de fundo de quintal ou o Antonio Ermírio de Moraes), “fornecedor”, “exportador”, entre tantas outras.

      Abraços a todos

  • Leandro Barreira

    Firefighter ou Fireman – Bombeiro

    • Leandro,

      Tudo bem? Obrigado pela colaboração. Essa profissão não podia faltar!

      Abraços a todos

  • Como falamos Analista de Qualidade?

    • Klayton,

      Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Analista de Qualidade” não me parece ser uma profissão propriamente dita. Tenho a impressão de se tratar de função desempenhada por diversos profissionais dependendo do ramo de atividade da empresa. Além disso, o nome do cargo pode variar de empresa para empresa. Vamos ver se algum leitor do blog pode nos ajudar. Quem sabe alguém sabe como é chamado o/a “analista de qualidade” em sua empresa.

      Abraços a todos

      • Tem razão Ulisses. É uma função realmente. Me expressei mal. Essa é minha função na empresa e visto que eu achei difícil descrever em palavras, achei uma descrição num site de empregos que se encaixa na minha função. Segue:
        “A area é responsavel pela qualidade de atendimento voltado para o consumidor final, envolvendo centrais de atendimento, site, etc.Tem como objetivo realizar toda a análise da qualidade de atendimento, interface com as áreas de negocio para melhorar o atendimento ao cliente, otimizando as operações, uniformizando e padronizando os canais de atendimento, trazendo soluções para a melhoria da qualidade de atendimento”

        Isso é basicamente o que faço. Se alguém puder ajudar na tradução eu agradeço.

        • Klayton,

          Obrigado pelo esclarecimento. Vamos aguardar as opiniões de outras pessoas.

          Abraços a todos

  • cláudio

    Gostaria primeiramente agradecer o site por todos os posts seu conteudo realmente auxilia muito !
    gostaria de saber como ficaria analista de comercio exterior?

    Abraços a todos!

    • Cláudio,

      Como vai? Obrigado pelo elogio ao Tecla SAP. Não sei a resposta para a sua pergunta, infelizmente. Sei que “comércio exterior” pode ser “foreign trade”, “exports”, “imports” etc. e “analista” é geralmente “analyst”. Cada empresa adota um jargão específico. Não se esqueça de que pode haver diferenças nos muitos países de língua inglesa.

      Abraços a todos

  • Ulisses, que tal uma lista com os títulos dos cursos de formação? Tenho total dificuldade e não encontro nada que me diga clara e francamente o título de quem se forma em MBBS, M.Tech., M.Com., B.Com., CA, CS, MA, M.CA, B.E., ICWA e os mais comuns como MBA, H.Sc.
    Diz-se: Ele (tem/fez/cursou/formou-se em) MBA pela Universidade tal…?
    Fica pior na tradução de lista de disciplinas cursadas para identificação de público-alvo em sites, onde é preciso ter concisão.
    Posso deixar MBA. Mas não posso deixar MBBS ou ICWA.
    Muito obrigada.

    • Magda,

      Tudo bem? Obrigado pela sugestão, mas o tema não seria de interesse da grande maioria dos visitantes do Tecla SAP. A seção se chama “Vocabulário Básico” para justamente atender os interesses do maior número possível de internautas. Sorry! 🙁

      Abraços a todos

  • Carlos Ribeiro

    Publicitário pode ser também ADMAN. sds

  • Ligia

    Sempre fico em dúvida quando preciso traduzir currículos de assessores de imprensa, ou de pessoas que trabalham no atendimento de contas em empresas de relações públicas. Como seria o termo correto? Media Relations? Já vi atendimento de contas ser traduzido como Customer Care, mas nao me soa certo…

    • Ligia,

      Tudo bem? Já vi também diversas formas para tentar explicar o serviço. Tenho a impressão de que não se trata de uma prestação de serviço formatada e padronizada em todos os casos, daí as diferentes variantes. Além disso, não podemos desprezar as diferenças que existem nos muitos países de língua inglesa. Esperar, portanto, por uma solução única é ilusão. Já vi e ouvi “press services”, “media relations”, “media services”. “Publicist”, dependendo do caso, pode também servir.

      Abraços a todos

  • Fátima Rufino Cordeiro

    Oi, Ulisses,
    Obrigada por mais esta super ajuda!!!
    Abraços,
    Fátima.

    • Fátima,

      Obrigado pela visita e pelo comentário. Volte mais vezes.

      Abraços a todos

  • lp

    publicitário; publicist, advertiser, one who arranges publicity or advertising

    talvez?

    • Ip,

      Obrigado pela contribuição. “Publicist” não tem nada a ver com “publicidade”. “Publicist” está mais para a pessoa ou empresa especializada que promove alguma personalidade e procura na imprensa por oportunidades de divulgar matérias e notas para seu cliente. Pode ser político, músico, artista de cinema etc. Está mais para uma espécie de “assessor de imprensa” do que para “publicitário”.

      “Advertiser” é termo usado geralmente para nos referirmos ao “anunciante”.

      Abraços a todos

  • André Índio do Brasil

    Ah! qual a diferença de lawyer e attorney?

  • José

    Falta a minha “profissão” (trainee/intern)! rsrs
    E também a que eu pretendo ser (diplomat).
    Muito bom esses vocabulários!

    • José,

      Tudo bem? Já incluí “diplomata” na lista. “Estagiário” não é profissão, é só um “estágio” na carreira profissional. 😉 Trocadilho horrível…

      Abraços a todos

  • Rodrigo

    Como é Publicitário??
    Sei que tem algumas áreas da profissão que tem tradução como: Art Director (Diretor de Arte), Planner (Planejamento/Planejador), etc, sei também que existem algumas palavras derivadas como “Advertising e Advertisement”…
    Mas e se eu quiser usar apenas usar o nome genérico, publicitário(a)? Qual é o mais correto?

    Abraço
    Curto muito esse blog!

    • Rodrigo,

      Obrigado pelo comentário. Também não conheço uma palavra em inglês que reúna o mesmo conceito contido em “publicitário”. Estou acostumado a ouvir expressões do tipo “He is in advertising.” ou “She works in advertising”. Vamos ver se mais gente colabora.

      Abraços a todos

      • Paultx

        Rodrigo e Ulisses, “adperson” é o genérico pra publicitário. Como variações temos “adman” (redução de “advertising man”) e “adwoman”. Aliás, o nome da série de TV “Mad men” provavelmente foi criado como jogo de palavras com o termo.

        Ref.: http://dictionary.reference.com/browse/adperson

        • Paultx,

          Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. “Adman” ou “adperson” são termos informais para descrever a profissão, mas não se trata de palavras de uso frequente em outros meios. Pode, portanto, ser solução em determinados contextos, mas não em todos.

          Abraços a todos

  • Engenheiro Agrônomo= Agronomist, certo?

    • Vitor,

      É isso aí! Obrigado pela contribuição.

      Abraços a todos