Skip to content

Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV

Séries de TV

Significado dos nomes das principais séries de TV

Ulisses Wehby de Carvalho

séries de TV

Não é tarefa simples entendermos o significado dos nomes de muitas séries de TV. Muitas vezes há duplo sentido, referências culturais, jogo de palavras com outras expressões idiomáticas, menções a outros programas, sejam eles séries de TV ou não, entre outros complicadores.

Entender a origem e o significado dos títulos das séries de TV é, portanto, esforço que contribui para a sua evolução no aprendizado de inglês. Sem contar, é claro, as vantagens de se aprender inglês com as séries de TV, uma atividade prazerosa e cada vez mais presente na vida das pessoas.

Cf. Séries: como aprender inglês com as séries de TV

A relação a seguir não tem, é claro, a pretensão de ser completa. Envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé da página. Conto com a sua colaboração para deixarmos a lista rica e variada. Vamos lá?

Assista ao vídeo para também conferir a pronúncia dos nomes das séries de TV. Não se esqueça de curtir o vídeo clicando no “joinha” e também de se inscrever no canal do Tecla SAP no YouTube. Muito obrigado!

2 Broke Girls

A série retrata as dificuldades de duas moças sem dinheiro tentando ganhar a vida trabalhando como garçonete. Esse é o significado do título 2 Broke Girls: Duas moças sem grana.

Arrested Development

O nome dessa série de TV nos remete a uma expressão usada na medicina há mais de 200 anos. Ela se refere ao retardo do desenvolvimento. Arrested Development foi ao ar de 2003 a 2006. Os produtores foram processados pela banda de hip hop homônima que alegava que o uso do nome do grupo musical pela Fox poderia confundir os fãs da banda e prejudicar a imagem de seus componentes.

Arrow

O substantivo arrow quer dizer “flecha”. A série de TV é baseada no personagem de quadrinhos The Green Arrow, que é chamado de “Arqueiro Verde” em português.

Better Call Saul

A construção better call significa ‘é melhor ligar para”, “recomenda-se ligar para”, “é bom entrar em contato com”, ou qualquer outra expressão sinônima. Saul é o primeiro nome do personagem Saul Goodman, interpretado por Bob Odenkirk. A série Better Call Saul é um spin-off (desdobramento) da série Breaking Bad, mas se passa em 2002Ela retrata a história do advogado Saul Goodman seis anos antes de sua participação em Breaking Bad.

Bewitched

O significado do adjetivo bewitched é “enfeitiçado” ou “enfeitiçada”. No Brasil, o título é “A Feiticeira” e, em Portugal, “Casei com uma Feiticeira”. A série retrata a vida do casal Samantha, uma jovem feiticeira, interpretada pela atriz Elizabeth Montgomery, e Darrin Stephens, um publicitário mortal, intepretado pelos atores Dick York e Dick Sargent.

séries de tv

A história foi recontada no longa homônimo de 2005, estrelado por Nicole Kidman e Will Ferrel. Shirley MacLaine e Michael Caine também têm atuações brilhantes no filme.

The Big Bang Theory

O nome da série The Big Bang Theory, cuja tradução literal pode ser “A Teoria do Big Bang” ou ainda “A Teoria da Grande Expansão”, retrata as dificuldades que quatro cientistas enfrentam ao interagir com a sociedade.

Cf. Letras traduzidas: The Big Bang Theory

The Blacklist

Não há grande dificuldade de compreensão do título desta série, pois sua tradução é simples e direta: Blacklist quer dizer “Lista Negra”.

Blindspot

Em inglês, blindspot significa “ponto cego”. A trama desta série de TV se desenrola a partir das tatuagens do corpo de uma mulher que perdeu a memória. O FBI descobre que cada desenho contém pistas para a solução de um crime. Além de “ponto”, spot pode também significar “mancha”. Daí o duplo sentido no título Blindspot.

Bones

Em inglês, bone significa “osso”. A série de TV Bones relata investigações de casos de assassinatos. Esta é a explicação do título dado à série.

Breaking Bad

O título Breaking Bad é uma expressão coloquial usada no sul dos Estados Unidos. Ela é sinônima de raise hell e pode ser considerada equivalente a “causar desordem”, “tocar o terror”, “fazer um escândalo”, “pirar de vez”, “despirocar”, ou outra expressão sinônima. Nesta série, um pacato professor de química do ensino médio, que, ao descobrir que tem câncer de pulmão, recorre à venda de metanfetamina para garantir o futuro financeiro de sua família.

Brooklyn Nine-Nine

O título desta sitcom é uma referência ao número do distrito policial fictício (The 99th Precinct) de Nova York e que serve de pano de fundo para os episódios da série. Estrelada por Andy Samburg, Brookly Nine-Nine estreou em 2013.

The Catch

O uso mais comum da palavra catch é como verbo, cujo significado é “pegar”, “agarrar”, “apanhar” etc. Como catch aparece precedida do artigo definido the, seu emprego passa a ser o de substantivo. Seu significado passa a ser, portanto, o de “captura”, “prisão”, “detenção”. O substantivo catch pode também significar “armadilha”, “armação”, “truque” etc., além de “um bom partido”, ou seja, alguém que reúne as condições de ser um bom marido ou uma boa esposa.

A trama desta série de TV se baseia na busca de uma detetive particular por seu ex-noivo que lhe aplicou um golpe. The catch pode, portanto, se referir à “captura” (catch) do ex-noivo, que supostamente seria um “bom partido” (catch), mas que foi responsável por uma “fraude” (catch). Pegou? 😉

Charlie’s Angels

Acho que você concorda comigo que a tradução literal de Charlie’s Angels, “As Anjas do Carlinhos”, não seria lá muito propício para o horário nobre da televisão aberta no Brasil. Lembre-se de que estamos falando da década de 70 e, fatalmente, esse título seria confundido com o de uma pornochanchada, gênero cinematográfico muito popular naquele período. A alternativa encontrada foi batizar a série de “As Panteras”. Em Portugal, o título escolhido foi “Os Anjos de Charlie”.

Charlie é o apelido do dono da agência de detetives Charles Townsend, que é a empresa contratada para solucionar diversos crimes. As detetives são belas jovens, as tais “panteras”, interpretadas por diversas atrizes ao longo de cinco temporadas.

A série ainda rendeu dois longas, lançados em 2000 e em 2003, e que contou com as atuações de  Lucy Liu, Cameron Diaz, e Drew Barrymore interpretando as detetives, além de Bill Murray, no papel de Bosley, o assistente de Charlie.

The Closer

A série policial The Closer é estrelada por Kyra Sedgwick, que interpreta a policial Brenda Leigh Johnson. Ex-agente da CIA, Brenda tem a fama de obter confissões dos suspeitos conseguindo colocar um ponto final nos processos. A expressão case closed quer dizer “caso encerrado”. Daí o nome closer, a “encerradora” de casos.

CSI

CSI é a abreviação de Crime Scene Investigation. A série retrata o trabalho investigativo de um grupo de peritos criminais. O nome no Brasil é “CSI: Investigação Criminal” ou simplesmente “CSI: Las Vegas”. Já foram criados três spin-offs: CSI: Miami, CSI: NY e CSI: Cyber. O último membro da família CSI retrata a investigação de crimes cibernéticos.

Dawson’s Creek

A série é estrelada por James Van Der Beek, que faz o papel de Dawson Leery, Katie Holmes interpreta Joey Potter, sua melhor amiga e por quem Dawson é apaixonado,  e por Joshua Jackson, que faz o papel de Pacey Witter, seu melhor amigo. A palavra creek significa “riacho”. A tradução do título é, portanto, “o riacho de Dawson”.

Desperate Housewives

São duas as pegadinhas de pronúncia no título Desperate Housewives. A primeira é a da terminação -ate do adjetivo desperate. Assim como chocolate, certificate (n.)elaborate (adj.), intermediate (adj.)ultimate, entre várias outras, é necessário atenção especial porque elas não rimam com great, eight, createescape. Leia mais sobre o assunto em “CERTIFICATE: quais são as pronúncias de CERTIFICATE?“.

A outra pegadinha de pronúncia é no som do “S” em house. O antídoto para você se livrar dessa armadilha está em “Como se pronuncia “HOUSE”? O “S” tem som de “Z”?“.

Mas e o significado do título? É esse mesmo que você está pensando: “Donas de casa desesperadas”.

Drop Dead Diva

O significado de drop dead é “morrer” ou, literalmente, “cair morto/a”. Se aplicada no imperativo, Drop dead!, é equivalente a “Vai te catar!”, “Vai se ferrar!” ou alguma outra expressão sinônima. Se empregada como adjetivo, drop-dead, passa a significar “maravilhoso”, “espetacular”, “sensacional”, “de tirar o fôleto” etc.

Esse é o trocadilho que se busca alcançar com o título da série. A história ficcional em Drop Dead Diva relata o regresso ao mundo dos vivos de uma jovem modelo que faleceu a caminho de um teste de programa de TV.

Everybody Hates Chris

Everybody Hates Chris, ou “Todo Mundo Odeia o Chris”, é uma série que retrata com bom humor as dificuldades que o comediante Chris Rock enfrentou na adolescência. O título é uma brincadeira com o nome de outra série de muito sucesso da época: Everybody Loves Raymond.

Everybody Loves Raymond

A série de TV Everybody Loves Raymond relata o dia a dia do personagem Raymond Barone, interpretado pelo ator Ray Romano, um jornalista esportivo casado e pai de três filhos. O título é uma referência ao fato de ele ser, segundo o irmão caçula, o filho preferido e sempre protegido pela mãe.

Family Guy

“Uma Família da Pesada” foi o título que a série de animação criada por Seth MacFarlane recebeu no Brasil. A tradução literal de Family Guy é mesmo “Homem de Família”, ou seja, um cidadão responsável e cumpridor de seus deveres.

Family Matters

Family Matters é mais uma das séries de TV cujo título permite duas interpretações. Se pensarmos em matters como substantivo, a expressão family matters significa “assuntos de família”, “questões familiares” ou outra expressão sinônima. A mesma palavra, matter, pode também ser um verbo. Nesse caso, seu significado passa a ser “importar”, “ter importância”, “ser significativo” etc. Não seria equívoco, portanto, traduzirmos family matters por “a família é importante”.

The Fresh Prince of Bel-Air

“Um Maluco no Pedaço” é o título que esta série de TV ganhou no Brasil e “O Príncipe de Bel-Air” em Portugal. O adjetivo fresh tem também o sentido de “novo”, além do de “fresco”, é claro. O personagem Will Smith, interpretado pelo ator Will Smith, se muda de um bairro um tanto violento na Filadélfia e vai morar com os tios abastados na Califórnia. Eles moram em uma mansão no bairro nobre chamado Bel-Air, na cidade de Los Angeles.

Friends

Uma das séries de TV de maior sucesso, Friends retrata as interações entre seis amigos que vivem em Nova York. Não há, portanto, segredo na tradução do título: Friends quer dizer “amigos”.

Full House / Fuller House

A série original, que foi ao ar de 1987 a 1995, recebeu o título “Três é Demais” no Brasil. Full House mostra a vida de um pai de família viúvo que recorre a um cunhado e a um amigo para que juntos possam criar as três filhas de Danny Tanner, personagem interpretado pelo ator Bob Saget. Full House significa literalmente “casa cheia”.

A continuação Fuller House, literalmente “casa mais cheia”, se passa na mesma casa em San Francisco, mas a personagem principal é agora a veterinária viúva e mãe de três filhos, D.J. Tanner Fuller. O jogo de palavras também se dá com o sobrenome da protagonista.

Get Smart

Mais uma das famosas séries de TV dos anos 60, Get Smart recebeu o título “Agente 86” no Brasil. Trata-se de uma sátira aos filmes de espionagem. O trocadilho com o sobrenome do personagem principal, Maxwell Smart, está presente na expressão get smart, que pode ser traduzida por “Fique esperto!” ou ainda “Apanhe o (Maxwell) Smart”. O adjetivo smart significa “inteligente”, “vivo”, “esperto”, “astuto”, “sabido”, “brilhante” etc.

Glee

A palavra glee pode significar “alegria”, “regozijo”, “júbilo” etc., além de “coro”. A série de TV Glee retrata o dia a dia de jovens que tentam alcançar o sucesso e a fama ao mesmo tempo que enfrentam as dificuldades inerentes às relações sociais em geral: sexualidade, preconceito, relacionamentos amorosos etc.

The Good Wife

A tradução literal se aplica a essa série também: “A Boa Esposa”. Estrelada pela atriz Julianna Margulies, The Good Wife retrata as dificuldades que a personagem Alicia Florrick enfrenta após a prisão do marido, o promotor Peter Florrick. Ele é condenado em um processo de corrupção além de estar envolvido em um notório escândalo sexual. Após desempenhar o papel de dona de casa durante mais de 10 anos, ela se vê obrigada a retomar sua carreira de advogada.

Grey’s Anatomy

O título desta série de TV é um jogo de palavras com o nome de um livro de anatomia, Gray’s Anatomy, de Henry Gray. O livro lançado em 1858 teve sua 41a. edição publicada em 2015. A trama de Grey’s Anatomy gira em torno da personagem Meredith Grey, uma médica, interpretada pela atriz Ellen Pompeo.

Hawaii 5-O / Hawaii 5-0

O 5-O (pronuncia-se /five-oh/) no título da série é uma referência ao fato de o Havaí ser o 50o. estado americano. A nova versão de Hawaii 5-0 decidiu empregar o algarismo 0 em vez da letra “O” justamente para se diferenciar da série original, exibida nos anos 60.

Homeland

O significado da palavra homeland é “pátria”, “terra natal” e demais sinônimos. A série de TV Homeland tem como atores principais uma agente da CIA, Carrie Mathison, interpretada pela atriz Claire Danes, e o fuzileiro naval Nicholas Brody, interpretado pelo ator Damian Lewis. Ele, que foi prisioneiro de guerra da Al-Qaeda, teria virado casaca e, segundo Carrie, representaria risco para a segurança nacional.

Cf. Como se diz “vira-casaca” em inglês?

House of Cards

séries de tv

O trocadilho em House of Cards é com o nome White House (Casa Branca), a residência oficial do Presidente dos Estados Unidos e símbolo do governo americano. Ambientada em Washington, DC nos dias de hoje, a série retrata o jogo sujo pelo poder a qualquer custo adotado pelo político Frank Underwood, interpretado pelo brilhante ator Kevin Spacey.

Literalmente, house of cards significa “castelo de cartas”. A mesma expressão também significa “plano mal concebido”, “ideia ou estratégia mal pensada” e demais sinônimos.

How to Get Away With Murder

A expressão idiomática to get away with quer dizer “escapar impune”, “não ser pego”, “safar-se” e demais sinônimos. O substantivo murder quer dizer “homicídio”, “assassinato”. A série tem como atriz principal a advogada de defesa e professora de direito Annalise Keating, interpretada por Viola Davis. Em tese, a defensora ajudaria seus clientes a escaparem da lei.

Cf. MANSLAUGHTER x MURDER: como se diz “homicídio” em inglês?

I Dream of Jeannie

Uma das séries de TV mais conhecidas, I Dream of Jeannie foi criada por Sidney Sheldon e lançada em 1964 pela NBC com o propósito de concorrer com Bewitched (A Feiticeira), da rede de televisão rival ABC. O trocadilho se dá com o nome da personagem principal Jeannie e a palavra homófona genie (gênio).

A tradução do título é, portanto, ambígua e pode ser tanto “Sonho com Jeannie” quanto “Sonho com um gênio”. Em português, o título da série é “Jeannie é um Gênio”.

Law & Order

“Lei & Ordem” é a tradução literal que a série de TV Law & Order recebeu no Brasil e em Portugal. O título é apropriado para uma série policial. Os episódios são, em geral,  divididos em duas partes. A primeira relata a investigação policial propriamente dita e, na segunda, tem-se a conclusão do caso com o julgamento e o veredito.

The Mentalist

O título desta série de TV é uma referência às habilidades de Pratick Jane, personagem vivido pelo ator Simon Baker, que é ex-vidente e trabalha como consultor para a polícia da Califórnia. Um mentalista, segundo o Grande Dicionário Houaiss da língua portuguesa, é o adepto ao mentalismo, que é a “teoria que considera os processos conscientes oriundos da introspecção como os verdadeiros dados da psique; em oposição a behaviorismo”. The Mentalist foi ao ar de 2008 a 2015.

The Middle

The Middle é mais um dos vários títulos de séries de TV que brincam com a polissemia, ou seja, a multiplicidade de sentidos de uma palavra ou locução. A palavra middle quer dizer “meio”. A série retrata o dia a dia de um casal de meia-idade, de classe média, que vive em uma região central dos Estados Unidos chamada de Midwest ou Middle America. Daí o título The Middle.

My Wife and Kids

“Eu, a Patroa e as Crianças” é o título no Brasil de My Wife and Kids. Em Portugal, o nome adapatado foi “Patriarca com Estilo”. Trata-se de mais um sitcom que retrata o dia a dia de uma família americana de classe média e seus infindáveis conflitos e confusões.

Cf. O que “SITCOM” quer dizer?

The Nanny

The Nanny é mais uma das séries de TV que possuem título que não representa dificuldade de compreensão. O substantivo nanny significa “babá”, que é o cargo que a protagonista Fran Fine, interpretada pela atriz Fran Drescher, ocupa na casa do produtor da Broadway Maxwell Sheffield, personagem vivido pelo ator Charles Shaughnessy. A tensão romântica vivida pelos dois personagens principais acaba em casamento.

NCIS

A série de TV NCIS recebeu no Brasil os nomes “NCIS – Unidade de Elite” ou “NCIS – Investigações Criminais”. A sigla é o acrônimo de Naval Criminal Investigative Service, órgão que investiga os crimes que envolvem a Marinha dos Estados Unidos e o Corpo de Fuzileiros Navais e as suas famílias.

Nip/Tuck

Nip/Tuck é ambientada em uma clínica de cirurgia plástica dos médicos Sean McNamara e Christian Troy, interpretados pelos atores Dylan Walsh e Julian McMahon. Os verbos nip, que significa “pinçar”, “beliscar” e “cortar”, e tuck, cujo significado pode ser “esconder” e “esticar”, em geral a pele com o intuito de rejuvenescer, são termos empregados com frequência em cirurgias plásticas.

Once Upon a Time

Once upon a time é expressão consagrada e que invariavelmente aparece no começo de contos de fada. Você já deve ter deduzido que Once upon a time é equivalente a “Era uma vez…”. A série de TV mistura a vida real a elementos do mundo fantasioso dos contos de fada.

Orange Is The New Black

Orange Is The New Black é mais uma daquelas séries de TV que podem gerar confusão para quem não fala inglês. A palavra orange é uma referência à cor dos uniformes dos presidiários nos Estados Unidos. A expressão the new black quer dizer “nova moda”, “nova tendência” e demais sinônimos. Leia mais sobre essa série nos posts indicados a seguir:

Cf. NEW BLACK: qual é o significado de “THE NEW BLACK”?

CfORANGE IS THE NEW BLACK: qual é o significado do nome da série?

Outlander

O significado de outlander é “forasteiro”, “estrangeiro” etc. A série de TV retrata as viagens no tempo da enfermeira Claire Randall. Ela é casada e vive durante a Segunda Guerra Mundial, mas é transportada para o ano de 1743 na Escócia.

Person of Interest

Não há tradução consagrada para a locução person of interest. De significado ambíguo, a expressão pode se referir tanto à pessoa que é suspeita de ter cometido algum delito quanto àquela que possui informações importantes e que pode levar a polícia a encontrar o(s) culpado(s).

Pretty Little Liars

Pretty Little Liars, cujo título é “Pequenas Mentirosas” em Portugal e “Maldosas” no Brasil, retrata a união de quatro amigas que enfrentam um inimigo comum,  que ameaça revelar seus segredos. Ao mesmo tempo, as quatro tentam desvendar o mistério que envolve o assassinato de melhor amiga delas.

Cf. Como se escreve “mentiroso” em inglês?

Prison Break

O significado de break em Prison Break é o de “fuga”. O título de uma das canções mais conhecidas da banda australiana AC-DC se chama Jailbreak, cujo significado é o mesmo: fuga da prisão.

Cf. DEAD MAN WALKING: qual é o significado da expressão?

Scrubs

A palavra scrub possui mais de uma acepção. Ela pode ser verbo, cujo significado é “esfregar”, “limpar” e “lavar as mãos e os braços”, em especial com o uso de uma escovinha, como fazem os cirurgiões antes de um procedimento. No plural, scrubs significa “avental cirúrgico”. O nome da série de TV ambientada em um hospital não poderia ser mais propício.

Sleepy Hollow

Nome de uma vila próxima a Nova York. Sleepy Hollow, filme de Tim Burton lançado em 1999 e que ganhou o título “A Lenda do Cavaleiro Sem Cabeça” em português, é baseado no conto de 1820 The Legend of Sleepy Hollow, de Washington Irving. A série de TV é também uma adaptação do mesmo conto.

O adjetivo sleepy quer dizer “sonolento”. O emprego mais comum da palavra hollow é como adjetivo, cujo significado é “oco”, “vazio” etc. Hollow pode, no entanto,  ser substantivo e significar “vale”. A tradução literal do nome da cidadezinha poderia ser, portanto, “Vale Pacato”.

Suits

A palavra suits pode ser traduzida por “ternos” ou “processos”, entre outras acepções. Para obter mais informações sobre o título desta série, leia o seguinte texto:

CfSUITS: o que o título da série de TV significa?

Transparent

O título da série Transparent é também um jogo de palavras. A tradução do adjetivo transparent é mesmo “transparente”, mas a trama relata a história do pai de família Morton Pfefferman que assume ser transgênero e adota a identidade de Maura Pfefferman. Jeffrey Tambor é o ator que interpreta esse papel.

Two and a Half Men

“Dois homens e meio” foi o título que a série recebeu no Brasil e em Portugal. A tradução literal se encaixa perfeitamente nesse caso. O programa descreve a vida de dois irmãos, Alan e Charlie Harper, e Jake, filho de Alan.

The Walking Dead

O nome é o que parece ser mesmo: os mortos-vivos ou, literalmente, os mortos que andam. Se preferir, pode chamá-los de fantasmas ou também de zumbis.

Under the Dome

A série de TV Under the Dome recebeu o nome de “Prisão Invisível” pela Globo e “O Domo” pela TNT. A trama é baseada no romance homônimo de Stephen King. A história é sobre os moradores da pequena cidade americana de Chester’s Mill, local em que uma cúpula indestrutível os isola do resto do mundo. O programa foi ao ar entre 2013 e 2015.

White Collar

Collar é “colarinho” em inglês. Para dizer “colar”, o ornamento usado em volta do pescoço, prefira necklaceWhite Collar quer dizer “colarinho branco”. A série foi batizada de “Crimes do Colarinho Branco” no Brasil e “Apanha-me se Puderes” em Portugal.

Cf. Os 12 piores erros de tradução nas legendas

Cf. SPOILER ALERT: o que a expressão quer dizer?

Cf. Títulos de filmes: por que a tradução de títulos de filmes é tão estranha?

Speak up! We’re listening…

Nós da equipe do Tecla SAP queremos muito saber se você gostou da dica sobre os significados dos títulos das séries de TV. O conteúdo que você acabou de ler foi útil para você enriquecer seu vocabulário e ampliar seus conhecimentos da língua inglesa? Vai ser ótimo ler sua resposta na seção de comentários, bem ali no rodapé da página. Vale lembrar que sua participação é fundamental. Um blog educacional precisa constantemente de uma força de seus leitores. Muito obrigado pelo apoio.

45 thoughts on “Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV

  1. Tiago Pinheiro says:

    Muito bacana o artigo, Ulisses. Alguns desses títulos podem causar confusão mesmo para nós, aprendizes da língua (e até mesmo para nativos). Gosto muito de praticar inglês com séries. Tenho assistido todos os dias. Dou preferência à séries de humor pq elas têm um inglês mais cotidiano e os episódios são mais curtos.

    Reply
  2. Victor Silva says:

    Muito bom!

    Reply
  3. Pingback: BACHELOR: conheça significado, pronúncia e tradução de BACHELOR!

  4. Pingback: SETTLE DOWN: qual é o significado e a tradução de SETTLE DOWN?

  5. Pingback: GRAPHIC: qual é o significado e a tradução de "GRAPHIC"?

  6. Pingback: ORANGE IS THE NEW BLACK: qual é o significado do nome da série?

  7. Pingback: Susan Sarandon: texto da CNN traduzido para português

  8. Pingback: STATE-OF-THE-ART: qual é o significado e a tradução da expressão?

  9. Pingback: PIECE OF CAKE: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

  10. Pingback: COLLAR: qual é o significado e a tradução de "COLLAR"?

  11. Pingback: Esconde-esconde: como se diz "brincar de esconde-esconde" em inglês?

  12. Sidney Pedro da Silva says:

    Wow! Mas claro que a dica, digo, as dicas foram, e são muito úteis, divertidas, curiosas, saudosistas, e quando “me dou por mim”, estou viajando e o mais legal, aprendendo naturalmente. É muito gostoso aprender assim. Parabéns pelo tema, Ulisses!

    Reply
  13. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Cristina, tudo bem?

    As duas palavras têm significados diferentes. “Strange” significa “estranho” e “stranger”, “mais estranho”. Usar uma ou outra para dar nome à série é uma decisão de seus criadores e produtores. Ficou claro?

    Abraços

    Abraços

    Reply
  14. Pingback: Aprender inglês: 10 dicas infalíveis

  15. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Adriana, tudo bem?

    Interessante o ponto de vista (pun intended!). Acho que não, mas não dá para afirmar categoricamente. Somente os autores têm a resposta.

    Abraços

    Reply
  16. Pingback: Séries de TV: o significado dos nomes das principais séries de TV | Kelts School

  17. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Carol, tudo bem?

    Muito obrigado pela sugestão. Na próxima atualização do post, vou incluir “Veep”. Volte sempre!

    Abraços

    Reply
  18. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    vii, tudo bem?

    Muito obrigado pelo comentário. A ambiguidade é, muitas vezes, recurso estilístico para, de forma proposital, provocar a dúvida. O uso de “pretty” dessa é frequente. É meio piada pronta, sabe? 😉

    Abraços

    Reply
  19. Andre Andresp says:

    Como sempre brilhante as explicações e dicas Ulisses, aguardamos o próximo vídeo que é sempre uma surpresa. Abçs

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      André, tudo bem?

      Muito obrigado pelo feedback bacana. Não canso de dizer que é muito legal saber que o trabalho está sendo bem aproveitado. Volte sempre, meu caro!

      Abraços

      Reply
  20. Anita Di Marco says:

    Muito bom, Ulisses, as always! Acho que o melhor dessas séries, além do entretenimento, é o ganho do vocabulário na prática. Já trabalhei com vários alunos médicos e advogados algumas das construções das séries.
    E me lembrei também de outras séries mais antigas, mas bem simpáticas – Girlmore Girls (mãe e filha), Everwood, sobre a mudança de uma família para a cidade do Colorado e ER… Grande abraço
    Anita

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Anita, tudo bem?

      Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP e pelas palavras simpáticas. Concordo plenamente com as suas observações. Na próxima atualização do post, vou incluir as suas sugestões.

      Abraços

      Reply
  21. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Jéssica, tudo bem?

    Muito obrigado pelas palavras simpáticas e pelas contribuições. Taí um segundo sentido de “Arrested Development” que eu não conhecia e, pelo que tudo indica, faz muito sentido.

    Abraços

    Reply
  22. Marcia Regina says:

    Amei! Amei! Amei! Como sempre, um conteúdo de muita qualidade! Obrigada pela generosidade de sempre, Ulisses!!!

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Márcia, como vai?

      Muito obrigado pelas palavras gentis. Saber que o trabalho está sendo bem aproveitado proporciona uma alegria indescritível. Agradeço a gentileza. Volte mais vezes!

      Abraços

      Reply
  23. Luis Tibiriçá Aguilar says:

    Muito interessante. Gostei! Obrigado!

    Reply
  24. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Indianara, tudo bem?

    Muito obrigado pelas contribuições. Da mesma época, foi exibida NYPD Blue, que, salvo melhor juízo, seguia a mesma linha.

    Abraços

    Reply
  25. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Paulo, tudo bem?

    Perfeito! Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes e comente sempre que puder.

    Abraços

    Reply
  26. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Paulo, tudo bem?

    Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Esse tipo de observação só mesmo quem assiste à série pode fazer. Valeu!

    Abraços

    Reply
  27. Ulisses Wehby de Carvalho says:

    Dailla, tudo bem?

    Muito obrigado pelo feedback simpático. Vou incluir as duas séries na relação em breve. Valeu!

    Abraços

    Reply
  28. Pingback: Séries: como aprender inglês com as séries de TV

  29. Fabíola Santos says:

    Quem sabe, sabe e faz ao vivo! Parabéns!

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Fabíola, tudo bem?

      Muito obrigado pelo comentário simpático e pela presença no webinário. É muito gratificante saber que o conteúdo foi bem aproveitado! Valeu!

      Abraços

      Reply
  30. Carol says:

    Ameei Ulisses!! Conteúdo abrangente e ótimas explicações!! Valeu muito a pena, como sempre! Thanks a lot! =)

    Reply
    • Ulisses Wehby de Carvalho says:

      Carol, tudo bem?

      Fico contente em saber que você gostou da aula ao vivo na segunda-feira. Muito obrigado mesmo pelo feedback.

      Abraços

      Reply
  31. David Cavalcante says:

    Ótima aula Ulisses, bom conteúdo. Teclasap está de Parabéns!!!

    Reply
  32. Nathan Andrade says:

    Excelente post! Gostei muito de aprender sobre os trocadilhos implícitos nos nomes de algumas séries. Bom trabalho como sempre, Ulisses!

    Reply
  33. Adams Silva says:

    Muito bom!!!! TeclaSAP é o melhor!!!

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *